逐节对照
- 文理委辦譯本 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
- 新标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 当代译本 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
- 圣经新译本 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
- 中文标准译本 - 亚哈谢也走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
- 现代标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本(拼音版) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- New International Version - He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly.
- New International Reader's Version - Ahaziah also followed the ways of the royal family of Ahab. That’s because Ahaziah’s mother gave him bad advice. She told him to do what was wrong.
- English Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly.
- New Living Translation - Ahaziah also followed the evil example of King Ahab’s family, for his mother encouraged him in doing wrong.
- Christian Standard Bible - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
- New American Standard Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to act wickedly.
- New King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
- Amplified Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his adviser [and she encouraged him] to act wickedly.
- American Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
- King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
- New English Translation - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
- World English Bible - He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.
- 新標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 當代譯本 - 他步亞哈家的後塵,因為他母親唆使他作惡。
- 聖經新譯本 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
- 呂振中譯本 - 亞哈謝 也走 亞哈 家 所走 的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。
- 中文標準譯本 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
- 現代標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 文理和合譯本 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
- Nueva Versión Internacional - También Ocozías siguió el mal ejemplo de la familia de Acab, pues su madre le aconsejaba que hiciera lo malo.
- 현대인의 성경 - 그도 역시 아합을 본받아 악한 길을 걸었는데 이것은 그의 어머니가 그를 꾀어 악을 행하도록 하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi suivit l’exemple de la dynastie d’Achab, car sa mère l’incitait au mal par ses conseils.
- リビングバイブル - 彼もまた、母にそそのかされてアハブ王の悪い例にならいました。
- Nova Versão Internacional - Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
- Hoffnung für alle - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia cũng đi theo đường lối của gia tộc Vua A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ก็เช่นกัน พระองค์ทรงดำเนินตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะราชมารดาสนับสนุนให้ทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างพงศ์พันธุ์ของอาหับ เพราะมารดาของท่านหนุนหลังให้ทำความชั่ว
交叉引用
- 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
- 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
- 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
- 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
- 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
- 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
- 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、
- 申命記 7:4 - 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 士師記 17:4 - 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及雕刻之形、置於米迦室。
- 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
- 創世記 27:12 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。
- 創世記 27:13 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
- 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
- 申命記 13:6 - 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
- 申命記 13:7 - 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、
- 申命記 13:8 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
- 申命記 13:9 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
- 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
- 馬太福音 14:9 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
- 馬太福音 14:11 - 盛首於盤以賜女、女即奉母、