Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
  • 新标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 当代译本 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
  • 圣经新译本 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
  • 中文标准译本 - 亚哈谢也走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
  • 现代标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • New International Version - He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly.
  • New International Reader's Version - Ahaziah also followed the ways of the royal family of Ahab. That’s because Ahaziah’s mother gave him bad advice. She told him to do what was wrong.
  • English Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly.
  • New Living Translation - Ahaziah also followed the evil example of King Ahab’s family, for his mother encouraged him in doing wrong.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
  • New American Standard Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to act wickedly.
  • New King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
  • Amplified Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his adviser [and she encouraged him] to act wickedly.
  • American Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
  • King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
  • New English Translation - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
  • World English Bible - He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.
  • 新標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 當代譯本 - 他步亞哈家的後塵,因為他母親唆使他作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
  • 呂振中譯本 - 亞哈謝 也走 亞哈 家 所走 的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。
  • 中文標準譯本 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
  • 現代標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 文理委辦譯本 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • Nueva Versión Internacional - También Ocozías siguió el mal ejemplo de la familia de Acab, pues su madre le aconsejaba que hiciera lo malo.
  • 현대인의 성경 - 그도 역시 아합을 본받아 악한 길을 걸었는데 이것은 그의 어머니가 그를 꾀어 악을 행하도록 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi suivit l’exemple de la dynastie d’Achab, car sa mère l’incitait au mal par ses conseils.
  • リビングバイブル - 彼もまた、母にそそのかされてアハブ王の悪い例にならいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
  • Hoffnung für alle - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia cũng đi theo đường lối của gia tộc Vua A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ก็เช่นกัน พระองค์ทรงดำเนินตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะราชมารดาสนับสนุนให้ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​พงศ์​พันธุ์​ของ​อาหับ เพราะ​มารดา​ของ​ท่าน​หนุน​หลัง​ให้​ทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 尼希米記 13:23 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
  • 尼希米記 13:24 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
  • 尼希米記 13:25 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
  • 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
  • 創世記 6:4 - 時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 申命記 7:3 - 勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 士師記 17:4 - 子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、
  • 士師記 17:5 - 米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、為其祭司、
  • 創世記 27:12 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
  • 創世記 27:13 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 申命記 13:6 - 如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 13:7 - 即爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、
  • 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 申命記 13:9 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
  • 申命記 13:10 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 置首於盤以予女、女以奉母、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
  • 新标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 当代译本 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
  • 圣经新译本 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
  • 中文标准译本 - 亚哈谢也走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
  • 现代标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
  • New International Version - He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly.
  • New International Reader's Version - Ahaziah also followed the ways of the royal family of Ahab. That’s because Ahaziah’s mother gave him bad advice. She told him to do what was wrong.
  • English Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly.
  • New Living Translation - Ahaziah also followed the evil example of King Ahab’s family, for his mother encouraged him in doing wrong.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
  • New American Standard Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to act wickedly.
  • New King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
  • Amplified Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his adviser [and she encouraged him] to act wickedly.
  • American Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
  • King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
  • New English Translation - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
  • World English Bible - He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.
  • 新標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 當代譯本 - 他步亞哈家的後塵,因為他母親唆使他作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
  • 呂振中譯本 - 亞哈謝 也走 亞哈 家 所走 的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。
  • 中文標準譯本 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
  • 現代標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
  • 文理委辦譯本 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • Nueva Versión Internacional - También Ocozías siguió el mal ejemplo de la familia de Acab, pues su madre le aconsejaba que hiciera lo malo.
  • 현대인의 성경 - 그도 역시 아합을 본받아 악한 길을 걸었는데 이것은 그의 어머니가 그를 꾀어 악을 행하도록 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi suivit l’exemple de la dynastie d’Achab, car sa mère l’incitait au mal par ses conseils.
  • リビングバイブル - 彼もまた、母にそそのかされてアハブ王の悪い例にならいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
  • Hoffnung für alle - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia cũng đi theo đường lối của gia tộc Vua A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ก็เช่นกัน พระองค์ทรงดำเนินตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะราชมารดาสนับสนุนให้ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​พงศ์​พันธุ์​ของ​อาหับ เพราะ​มารดา​ของ​ท่าน​หนุน​หลัง​ให้​ทำ​ความ​ชั่ว
  • 尼希米記 13:23 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
  • 尼希米記 13:24 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
  • 尼希米記 13:25 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
  • 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
  • 創世記 6:4 - 時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 申命記 7:3 - 勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 士師記 17:4 - 子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、
  • 士師記 17:5 - 米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、為其祭司、
  • 創世記 27:12 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
  • 創世記 27:13 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 申命記 13:6 - 如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 13:7 - 即爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、
  • 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 申命記 13:9 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
  • 申命記 13:10 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 置首於盤以予女、女以奉母、
圣经
资源
计划
奉献