Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Während Jorams Regierungszeit sagten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und ernannten einen eigenen König.
  • 新标点和合本 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。
  • 当代译本 - 约兰执政期间,以东人脱离犹大的统治,自己立王。
  • 圣经新译本 - 约兰在位的日子,以东人反叛,脱离了犹大的统治,自立一王统治他们。
  • 中文标准译本 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,自己立了一个王。
  • 现代标点和合本 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • 和合本(拼音版) - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • New International Version - In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
  • New International Reader's Version - When Jehoram was king over Judah, Edom refused to remain under Judah’s control. They set up their own king.
  • English Standard Version - In his days Edom revolted from the rule of Judah and set up a king of their own.
  • New Living Translation - During Jehoram’s reign, the Edomites revolted against Judah and crowned their own king.
  • The Message - During Jehoram’s reign, Edom revolted from Judah’s rule and set up their own king. Jehoram responded by setting out with his officers and chariots. Edom surrounded him, but in the middle of the night he and his charioteers broke through the lines and hit Edom hard.
  • Christian Standard Bible - During Jehoram’s reign, Edom rebelled against Judah’s control and appointed their own king.
  • New American Standard Bible - In his days Edom broke away from the rule of Judah, and appointed a king over themselves.
  • New King James Version - In his days Edom revolted against Judah’s authority, and made a king over themselves.
  • Amplified Bible - In the days of Jehoram Edom revolted against the rule of Judah and set up a king over themselves.
  • American Standard Version - In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  • King James Version - In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
  • New English Translation - During Jehoram’s reign Edom freed themselves from Judah’s control and set up their own king.
  • World English Bible - In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  • 新標點和合本 - 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭在位期間,以東背叛,自己立王治理他們,脫離猶大的權勢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭在位期間,以東背叛,自己立王治理他們,脫離猶大的權勢。
  • 當代譯本 - 約蘭執政期間,以東人脫離猶大的統治,自己立王。
  • 聖經新譯本 - 約蘭在位的日子,以東人反叛,脫離了猶大的統治,自立一王統治他們。
  • 呂振中譯本 - 當 約蘭 在位 的日子、 以東 人背叛、脫離了 猶大 的手下,自己立王去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 約蘭年間,以東反叛脫離猶大的掌控,自己立了一個王。
  • 現代標點和合本 - 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
  • 文理和合譯本 - 當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
  • 文理委辦譯本 - 當時以東人叛猶大、立王治理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時 以東 人叛 猶大 、為己立王、
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos de Jorán, los edomitas se sublevaron contra Judá y se nombraron su propio rey.
  • 현대인의 성경 - 여호람이 왕으로 있을 당시 에돔이 유다를 반역하여 자기들의 왕을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.
  • Восточный перевод - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le règne de Yoram, les Edomites se révoltèrent contre la domination de Juda et se donnèrent un roi .
  • リビングバイブル - そのころ、エドムの王が反逆して、ユダからの独立を宣言しました。
  • Nova Versão Internacional - Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới đời trị vì của Giô-ram, người Ê-đôm nổi dậy chống Giu-đa và lập vua cho riêng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรัชกาลของเยโฮรัม เอโดมกบฏต่อยูดาห์และตั้งกษัตริย์ปกครองตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​รัชสมัย​ของ​เยโฮรัม เอโดม​ขัดขืน​ต่อ​การ​ปกครอง​ของ​ยูดาห์ และ​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ของ​ตน
交叉引用
  • 2. Könige 8:20 - Während Jorams Regierungszeit sagten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und ernannten einen eigenen König.
  • 2. Könige 8:21 - Da zog König Joram mit allen seinen Streitwagen in die Gegend von Zaïr. Dort umzingelten die edomitischen Truppen ihn und seine Streitwagenoffiziere. In der folgenden Nacht gelang es den Eingeschlossenen zwar, die Reihen der Edomiter zu durchbrechen; doch inzwischen hatten die anderen Israeliten schon die Flucht ergriffen und waren nach Israel zurückgekehrt.
  • 2. Könige 8:22 - So konnte sich Edom endgültig von der Herrschaft Judas befreien und ist bis heute unabhängig geblieben. Zur selben Zeit lehnte sich auch Libna gegen Juda auf und machte sich unabhängig.
  • 1. Könige 22:47 - Von den Männern und Frauen, die bei den Heiligtümern der Prostitution nachgingen, jagte Joschafat auch die Letzten noch aus dem Land, die sein Vater nicht mehr hatte vertreiben können.
  • 2. Chronik 21:10 - Trotzdem konnte sich Edom von der Herrschaft Judas befreien und ist bis heute unabhängig geblieben. Zur selben Zeit lehnte sich auch Libna gegen Juda auf und machte sich unabhängig. Dies alles geschah, weil Joram den Herrn, den Gott seiner Vorfahren, verlassen hatte.
  • 1. Mose 27:40 - Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!«
  • 2. Chronik 20:22 - Als die Sänger ihre Loblieder anstimmten, ließ der Herr die Truppen der Ammoniter, Moabiter und der Bewohner des Gebirges Seïr in einen Hinterhalt geraten. Sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • 2. Chronik 20:23 - Da verbündeten sich die Ammoniter und die Moabiter gegen die Edomiter, die auf dem Gebirge Seïr wohnten, und vernichteten sie. Dann gerieten sie selbst aneinander und brachten sich gegenseitig um.
  • 2. Könige 3:9 - So zogen der König von Israel und der König von Juda mit ihren Truppen los, und auch der König von Edom schloss sich ihnen an. Wie geplant schlugen sie den Weg durch die Wüste ein. Doch weil sie einen Umweg machten, konnten sie nach sieben Tagen kein Wasser mehr finden, weder für die Soldaten noch für die Tiere.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Während Jorams Regierungszeit sagten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und ernannten einen eigenen König.
  • 新标点和合本 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。
  • 当代译本 - 约兰执政期间,以东人脱离犹大的统治,自己立王。
  • 圣经新译本 - 约兰在位的日子,以东人反叛,脱离了犹大的统治,自立一王统治他们。
  • 中文标准译本 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,自己立了一个王。
  • 现代标点和合本 - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • 和合本(拼音版) - 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
  • New International Version - In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
  • New International Reader's Version - When Jehoram was king over Judah, Edom refused to remain under Judah’s control. They set up their own king.
  • English Standard Version - In his days Edom revolted from the rule of Judah and set up a king of their own.
  • New Living Translation - During Jehoram’s reign, the Edomites revolted against Judah and crowned their own king.
  • The Message - During Jehoram’s reign, Edom revolted from Judah’s rule and set up their own king. Jehoram responded by setting out with his officers and chariots. Edom surrounded him, but in the middle of the night he and his charioteers broke through the lines and hit Edom hard.
  • Christian Standard Bible - During Jehoram’s reign, Edom rebelled against Judah’s control and appointed their own king.
  • New American Standard Bible - In his days Edom broke away from the rule of Judah, and appointed a king over themselves.
  • New King James Version - In his days Edom revolted against Judah’s authority, and made a king over themselves.
  • Amplified Bible - In the days of Jehoram Edom revolted against the rule of Judah and set up a king over themselves.
  • American Standard Version - In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  • King James Version - In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
  • New English Translation - During Jehoram’s reign Edom freed themselves from Judah’s control and set up their own king.
  • World English Bible - In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  • 新標點和合本 - 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭在位期間,以東背叛,自己立王治理他們,脫離猶大的權勢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭在位期間,以東背叛,自己立王治理他們,脫離猶大的權勢。
  • 當代譯本 - 約蘭執政期間,以東人脫離猶大的統治,自己立王。
  • 聖經新譯本 - 約蘭在位的日子,以東人反叛,脫離了猶大的統治,自立一王統治他們。
  • 呂振中譯本 - 當 約蘭 在位 的日子、 以東 人背叛、脫離了 猶大 的手下,自己立王去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 約蘭年間,以東反叛脫離猶大的掌控,自己立了一個王。
  • 現代標點和合本 - 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
  • 文理和合譯本 - 當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
  • 文理委辦譯本 - 當時以東人叛猶大、立王治理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時 以東 人叛 猶大 、為己立王、
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos de Jorán, los edomitas se sublevaron contra Judá y se nombraron su propio rey.
  • 현대인의 성경 - 여호람이 왕으로 있을 당시 에돔이 유다를 반역하여 자기들의 왕을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.
  • Восточный перевод - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le règne de Yoram, les Edomites se révoltèrent contre la domination de Juda et se donnèrent un roi .
  • リビングバイブル - そのころ、エドムの王が反逆して、ユダからの独立を宣言しました。
  • Nova Versão Internacional - Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới đời trị vì của Giô-ram, người Ê-đôm nổi dậy chống Giu-đa và lập vua cho riêng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรัชกาลของเยโฮรัม เอโดมกบฏต่อยูดาห์และตั้งกษัตริย์ปกครองตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​รัชสมัย​ของ​เยโฮรัม เอโดม​ขัดขืน​ต่อ​การ​ปกครอง​ของ​ยูดาห์ และ​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ของ​ตน
  • 2. Könige 8:20 - Während Jorams Regierungszeit sagten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und ernannten einen eigenen König.
  • 2. Könige 8:21 - Da zog König Joram mit allen seinen Streitwagen in die Gegend von Zaïr. Dort umzingelten die edomitischen Truppen ihn und seine Streitwagenoffiziere. In der folgenden Nacht gelang es den Eingeschlossenen zwar, die Reihen der Edomiter zu durchbrechen; doch inzwischen hatten die anderen Israeliten schon die Flucht ergriffen und waren nach Israel zurückgekehrt.
  • 2. Könige 8:22 - So konnte sich Edom endgültig von der Herrschaft Judas befreien und ist bis heute unabhängig geblieben. Zur selben Zeit lehnte sich auch Libna gegen Juda auf und machte sich unabhängig.
  • 1. Könige 22:47 - Von den Männern und Frauen, die bei den Heiligtümern der Prostitution nachgingen, jagte Joschafat auch die Letzten noch aus dem Land, die sein Vater nicht mehr hatte vertreiben können.
  • 2. Chronik 21:10 - Trotzdem konnte sich Edom von der Herrschaft Judas befreien und ist bis heute unabhängig geblieben. Zur selben Zeit lehnte sich auch Libna gegen Juda auf und machte sich unabhängig. Dies alles geschah, weil Joram den Herrn, den Gott seiner Vorfahren, verlassen hatte.
  • 1. Mose 27:40 - Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!«
  • 2. Chronik 20:22 - Als die Sänger ihre Loblieder anstimmten, ließ der Herr die Truppen der Ammoniter, Moabiter und der Bewohner des Gebirges Seïr in einen Hinterhalt geraten. Sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • 2. Chronik 20:23 - Da verbündeten sich die Ammoniter und die Moabiter gegen die Edomiter, die auf dem Gebirge Seïr wohnten, und vernichteten sie. Dann gerieten sie selbst aneinander und brachten sich gegenseitig um.
  • 2. Könige 3:9 - So zogen der König von Israel und der König von Juda mit ihren Truppen los, und auch der König von Edom schloss sich ihnen an. Wie geplant schlugen sie den Weg durch die Wüste ein. Doch weil sie einen Umweg machten, konnten sie nach sieben Tagen kein Wasser mehr finden, weder für die Soldaten noch für die Tiere.
圣经
资源
计划
奉献