Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 約蘭一登上了他父親的王位,鞏固了自己的權勢以後,就用刀殺了他所有的兄弟和猶大的一些領袖。
  • 新标点和合本 - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰起来治理他父亲的国,奋勇自强,用刀杀了他所有的兄弟和以色列的几个领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰起来治理他父亲的国,奋勇自强,用刀杀了他所有的兄弟和以色列的几个领袖。
  • 当代译本 - 约兰登基,巩固了王位后,就用刀杀了他所有的兄弟和一些以色列的首领。
  • 圣经新译本 - 约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
  • 中文标准译本 - 约兰执掌他父亲的国权,势力稳固之后,用刀杀了他所有的兄弟,还杀了以色列的一些首领。
  • 现代标点和合本 - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • 和合本(拼音版) - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • New International Version - When Jehoram established himself firmly over his father’s kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel.
  • New International Reader's Version - Jehoram made his position secure over his father’s kingdom. Then he killed all his brothers with his sword. He also killed some of the officials of Israel.
  • English Standard Version - When Jehoram had ascended the throne of his father and was established, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.
  • New Living Translation - But when Jehoram had become solidly established as king, he killed all his brothers and some of the other leaders of Judah.
  • Christian Standard Bible - When Jehoram had established himself over his father’s kingdom, he strengthened his position by killing with the sword all his brothers as well as some of the princes of Israel.
  • New American Standard Bible - Now when Jehoram had taken over the kingdom of his father and gathered courage, he killed all his brothers with the sword, and some of the leaders of Israel as well.
  • New King James Version - Now when Jehoram was established over the kingdom of his father, he strengthened himself and killed all his brothers with the sword, and also others of the princes of Israel.
  • Amplified Bible - When Jehoram had ascended over the kingdom of his father and made himself secure, he killed all his brothers with the sword [to eliminate any rivals], and some of the leaders of Israel as well.
  • American Standard Version - Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
  • King James Version - Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
  • New English Translation - Jehoram took control of his father’s kingdom and became powerful. Then he killed all his brothers, as well as some of the officials of Israel.
  • World English Bible - Now when Jehoram had risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.
  • 新標點和合本 - 約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭起來治理他父親的國,奮勇自強,用刀殺了他所有的兄弟和以色列的幾個領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭起來治理他父親的國,奮勇自強,用刀殺了他所有的兄弟和以色列的幾個領袖。
  • 當代譯本 - 約蘭登基,鞏固了王位後,就用刀殺了他所有的兄弟和一些以色列的首領。
  • 呂振中譯本 - 約蘭 一起來治理他父親的國,就增強自己的權勢,用刀殺了他的眾兄弟和 猶大 的幾個首領。
  • 中文標準譯本 - 約蘭執掌他父親的國權,勢力穩固之後,用刀殺了他所有的兄弟,還殺了以色列的一些首領。
  • 現代標點和合本 - 約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
  • 文理和合譯本 - 約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、
  • 文理委辦譯本 - 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jorán se afirmó completamente en el trono de su padre, mató a espada a todos sus hermanos y también a algunos jefes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호람이 왕위에 올라 세력을 굳히자 그는 자기 동생들을 모두 죽이고 또 몇몇 이스라엘 지도자들도 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.
  • Восточный перевод - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Yoram fut en possession du royaume de son père et qu’il eut affermi son pouvoir, il fit assassiner tous ses frères ainsi que des dirigeants d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Logo Jeorão se fortaleceu no reino de seu pai e matou à espada todos os seus irmãos e alguns líderes de Israel.
  • Hoffnung für alle - Als nun Joram die Herrschaft angetreten hatte und seine Macht wuchs, ließ er seine Brüder umbringen. Auch einige führende Männer seines Volkes tötete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì muốn củng cố quyền hành, Giô-ram sát hại tất cả em ruột mình cùng một số lãnh đạo Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยโฮรัมสถาปนาอาณาจักรของราชบิดาให้มั่นคงเป็นปึกแผ่นแล้ว ก็ประหารอนุชาทั้งปวงและเจ้านายบางองค์ของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เยโฮรัม​ขึ้น​ครอง​บัลลังก์​ของ​บิดา และ​มั่นคง​แล้ว ท่าน​ก็​สังหาร​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ด้วย​ดาบ และ​ยัง​สังหาร​ผู้​นำ​บาง​คน​ของ​อิสราเอล​ด้วย
交叉引用
  • 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。
  • 士師記 9:57 -  神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。
  • 約翰壹書 3:12 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 歷代志下 22:8 - 耶戶討伐亞哈家的罪的時候,遇見了猶大的眾領袖和亞哈謝的兄弟的兒子,他們都是侍候亞哈謝的,耶戶把他們都殺了。
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝的母親亞他利雅見自己的兒子死了,就起來殺盡猶大家中所有王族的後裔。
  • 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺 “我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 歷代志下 21:17 - 他們上來攻打猶大,侵入境內,掠去了王宮的一切財物,又擄去了他的眾子和妻妾;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。
  • 士師記 9:5 - 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 約蘭一登上了他父親的王位,鞏固了自己的權勢以後,就用刀殺了他所有的兄弟和猶大的一些領袖。
  • 新标点和合本 - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰起来治理他父亲的国,奋勇自强,用刀杀了他所有的兄弟和以色列的几个领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰起来治理他父亲的国,奋勇自强,用刀杀了他所有的兄弟和以色列的几个领袖。
  • 当代译本 - 约兰登基,巩固了王位后,就用刀杀了他所有的兄弟和一些以色列的首领。
  • 圣经新译本 - 约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
  • 中文标准译本 - 约兰执掌他父亲的国权,势力稳固之后,用刀杀了他所有的兄弟,还杀了以色列的一些首领。
  • 现代标点和合本 - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • 和合本(拼音版) - 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
  • New International Version - When Jehoram established himself firmly over his father’s kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel.
  • New International Reader's Version - Jehoram made his position secure over his father’s kingdom. Then he killed all his brothers with his sword. He also killed some of the officials of Israel.
  • English Standard Version - When Jehoram had ascended the throne of his father and was established, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.
  • New Living Translation - But when Jehoram had become solidly established as king, he killed all his brothers and some of the other leaders of Judah.
  • Christian Standard Bible - When Jehoram had established himself over his father’s kingdom, he strengthened his position by killing with the sword all his brothers as well as some of the princes of Israel.
  • New American Standard Bible - Now when Jehoram had taken over the kingdom of his father and gathered courage, he killed all his brothers with the sword, and some of the leaders of Israel as well.
  • New King James Version - Now when Jehoram was established over the kingdom of his father, he strengthened himself and killed all his brothers with the sword, and also others of the princes of Israel.
  • Amplified Bible - When Jehoram had ascended over the kingdom of his father and made himself secure, he killed all his brothers with the sword [to eliminate any rivals], and some of the leaders of Israel as well.
  • American Standard Version - Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
  • King James Version - Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
  • New English Translation - Jehoram took control of his father’s kingdom and became powerful. Then he killed all his brothers, as well as some of the officials of Israel.
  • World English Bible - Now when Jehoram had risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.
  • 新標點和合本 - 約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭起來治理他父親的國,奮勇自強,用刀殺了他所有的兄弟和以色列的幾個領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭起來治理他父親的國,奮勇自強,用刀殺了他所有的兄弟和以色列的幾個領袖。
  • 當代譯本 - 約蘭登基,鞏固了王位後,就用刀殺了他所有的兄弟和一些以色列的首領。
  • 呂振中譯本 - 約蘭 一起來治理他父親的國,就增強自己的權勢,用刀殺了他的眾兄弟和 猶大 的幾個首領。
  • 中文標準譯本 - 約蘭執掌他父親的國權,勢力穩固之後,用刀殺了他所有的兄弟,還殺了以色列的一些首領。
  • 現代標點和合本 - 約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
  • 文理和合譯本 - 約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、
  • 文理委辦譯本 - 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jorán se afirmó completamente en el trono de su padre, mató a espada a todos sus hermanos y también a algunos jefes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호람이 왕위에 올라 세력을 굳히자 그는 자기 동생들을 모두 죽이고 또 몇몇 이스라엘 지도자들도 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.
  • Восточный перевод - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Yoram fut en possession du royaume de son père et qu’il eut affermi son pouvoir, il fit assassiner tous ses frères ainsi que des dirigeants d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Logo Jeorão se fortaleceu no reino de seu pai e matou à espada todos os seus irmãos e alguns líderes de Israel.
  • Hoffnung für alle - Als nun Joram die Herrschaft angetreten hatte und seine Macht wuchs, ließ er seine Brüder umbringen. Auch einige führende Männer seines Volkes tötete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì muốn củng cố quyền hành, Giô-ram sát hại tất cả em ruột mình cùng một số lãnh đạo Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยโฮรัมสถาปนาอาณาจักรของราชบิดาให้มั่นคงเป็นปึกแผ่นแล้ว ก็ประหารอนุชาทั้งปวงและเจ้านายบางองค์ของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เยโฮรัม​ขึ้น​ครอง​บัลลังก์​ของ​บิดา และ​มั่นคง​แล้ว ท่าน​ก็​สังหาร​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ด้วย​ดาบ และ​ยัง​สังหาร​ผู้​นำ​บาง​คน​ของ​อิสราเอล​ด้วย
  • 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。
  • 士師記 9:57 -  神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。
  • 約翰壹書 3:12 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 歷代志下 22:8 - 耶戶討伐亞哈家的罪的時候,遇見了猶大的眾領袖和亞哈謝的兄弟的兒子,他們都是侍候亞哈謝的,耶戶把他們都殺了。
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝的母親亞他利雅見自己的兒子死了,就起來殺盡猶大家中所有王族的後裔。
  • 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺 “我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 歷代志下 21:17 - 他們上來攻打猶大,侵入境內,掠去了王宮的一切財物,又擄去了他的眾子和妻妾;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。
  • 士師記 9:5 - 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。
圣经
资源
计划
奉献