Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
  • 新标点和合本 - 他们的父亲将许多金银、财宝,和犹大地的坚固城赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
  • 当代译本 - 他们的父亲赐给他们许多金银财宝和犹大境内的坚城,但将王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 圣经新译本 - 他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 中文标准译本 - 他们的父亲给了他们许多礼物,有金银、珍宝,以及犹大的几座防御城;但把王权交给了约兰,因为他是长子。
  • 现代标点和合本 - 他们的父亲将许多金银、财宝和犹大地的坚固城赐给他们,但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • 和合本(拼音版) - 他们的父亲将许多金银、财宝和犹大地的坚固城,赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • New International Version - Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.
  • New International Reader's Version - Their father had given them many gifts. He had given them silver, gold and other things of value. He had also given them cities in Judah that had high walls around them. But he had made Jehoram king. That’s because Jehoram was his oldest son.
  • English Standard Version - Their father gave them great gifts of silver, gold, and valuable possessions, together with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • New Living Translation - Their father had given each of them valuable gifts of silver, gold, and costly items, and also some of Judah’s fortified towns. However, he designated Jehoram as the next king because he was the oldest.
  • Christian Standard Bible - Their father had given them many gifts of silver, gold, and valuable things, along with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • New American Standard Bible - Their father gave them many gifts of silver, gold, and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • New King James Version - Their father gave them great gifts of silver and gold and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • Amplified Bible - Their father gave them many gifts of silver, gold, and valuable things, in addition to fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • American Standard Version - And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.
  • King James Version - And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
  • New English Translation - Their father gave them many presents, including silver, gold, and other precious items, along with fortified cities in Judah. But he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • World English Bible - Their father gave them great gifts of silver, of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • 新標點和合本 - 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的父親把許多禮物,金銀財寶和猶大的堅固城賜給他們,卻把國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的父親把許多禮物,金銀財寶和猶大的堅固城賜給他們,卻把國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 當代譯本 - 他們的父親賜給他們許多金銀財寶和猶大境內的堅城,但將王位賜給了約蘭,因為他是長子。
  • 聖經新譯本 - 他們的父親把許多禮物,就是金、銀、財寶,以及猶大地的幾座設防城都賜給了他們,卻把王位賜給了約蘭,因為他是長子。
  • 呂振中譯本 - 他們的父親將許多恩物:金銀、寶貴之物、同 猶大 地 的幾座堡障城、賜給他們:卻只將國權賜給 約蘭 ,因為他是長子。
  • 中文標準譯本 - 他們的父親給了他們許多禮物,有金銀、珍寶,以及猶大的幾座防御城;但把王權交給了約蘭,因為他是長子。
  • 現代標點和合本 - 他們的父親將許多金銀、財寶和猶大地的堅固城賜給他們,但將國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 文理和合譯本 - 其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭為長子、故以國予之、
  • 文理委辦譯本 - 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 存日 厚賜以金銀寶物、亦賜以 猶大 鞏固之數邑、惟國賜於 約蘭 、因其為長子、
  • Nueva Versión Internacional - Su padre les había regalado plata, oro y objetos de valor en abundancia, y les entregó también ciudades fortificadas en Judá, pero el reino se lo dio a Jorán, porque era el hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧왕은 자기 아들들에게 금은 보물과 유다의 요새 성들을 선물로 주었으나 여호람은 장남이기 때문에 그에게는 왕위를 물려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. ( 4 Цар. 8:16-24 )
  • Восточный перевод - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur père leur avait fait de nombreux cadeaux, de l’argent, de l’or et des objets précieux ; de plus, il leur avait confié le gouvernement de plusieurs villes fortifiées en Juda ; mais c’est à Yoram qu’il avait conféré la royauté parce qu’il était l’aîné.
  • リビングバイブル - 彼らの父ヨシャパテは、その一人一人に多くの金品、また、ユダの要塞化された幾つかの町々も与えていました。ヨラムは長男だったので、王国と王権を与えました。王としての地位が確立すると、ヨラムは兄弟全員と多くの指導者を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e objetos de valor, bem como cidades fortificadas em Judá, mas o reino, deu a Jeorão, porque este era seu filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Joschafat hatte ihnen viel Silber, Gold und andere Schätze geschenkt und ihnen die befestigten Städte in Juda überlassen. Zu seinem Nachfolger hatte er Joram bestimmt, weil er der älteste Sohn war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cha đã cho họ nhiều tặng phẩm bằng bạc, vàng, bảo vật, với các thành kiên cố trong nước Giu-đa, nhưng giao vương quyền cho Giô-ram vì là trưởng nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทราชบิดาได้ประทานเงิน ทองคำ และของมีค่าให้โอรสแต่ละองค์ และให้ครองเมืองป้อมปราการต่างๆ ในยูดาห์ แต่ทรงยกอาณาจักรให้แก่เยโฮรัมเพราะเป็นโอรสหัวปี ( 2พกษ.8:16-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​บิดา​ของ​พวก​เขา​มอบ​ให้​ก็​คือ เงิน ทองคำ และ​ของ​มี​ค่า พร้อม​ทั้ง​เมือง​ใน​ยูดาห์​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง แต่​ท่าน​มอบ​อาณาจักร​ให้​แก่​เยโฮรัม​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​บุตร​หัวปี
交叉引用
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,在犹大为防御修筑城镇,
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 申命记 21:15 - “人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的 ,她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
  • 申命记 21:16 - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 申命记 21:17 - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 历代志下 11:23 - 罗波安办事精明,把他众儿子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,赐他们大量的粮食,又给他们娶许多妻子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
  • 新标点和合本 - 他们的父亲将许多金银、财宝,和犹大地的坚固城赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
  • 当代译本 - 他们的父亲赐给他们许多金银财宝和犹大境内的坚城,但将王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 圣经新译本 - 他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 中文标准译本 - 他们的父亲给了他们许多礼物,有金银、珍宝,以及犹大的几座防御城;但把王权交给了约兰,因为他是长子。
  • 现代标点和合本 - 他们的父亲将许多金银、财宝和犹大地的坚固城赐给他们,但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • 和合本(拼音版) - 他们的父亲将许多金银、财宝和犹大地的坚固城,赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
  • New International Version - Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.
  • New International Reader's Version - Their father had given them many gifts. He had given them silver, gold and other things of value. He had also given them cities in Judah that had high walls around them. But he had made Jehoram king. That’s because Jehoram was his oldest son.
  • English Standard Version - Their father gave them great gifts of silver, gold, and valuable possessions, together with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • New Living Translation - Their father had given each of them valuable gifts of silver, gold, and costly items, and also some of Judah’s fortified towns. However, he designated Jehoram as the next king because he was the oldest.
  • Christian Standard Bible - Their father had given them many gifts of silver, gold, and valuable things, along with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • New American Standard Bible - Their father gave them many gifts of silver, gold, and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • New King James Version - Their father gave them great gifts of silver and gold and precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • Amplified Bible - Their father gave them many gifts of silver, gold, and valuable things, in addition to fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • American Standard Version - And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.
  • King James Version - And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
  • New English Translation - Their father gave them many presents, including silver, gold, and other precious items, along with fortified cities in Judah. But he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
  • World English Bible - Their father gave them great gifts of silver, of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.
  • 新標點和合本 - 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的父親把許多禮物,金銀財寶和猶大的堅固城賜給他們,卻把國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的父親把許多禮物,金銀財寶和猶大的堅固城賜給他們,卻把國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 當代譯本 - 他們的父親賜給他們許多金銀財寶和猶大境內的堅城,但將王位賜給了約蘭,因為他是長子。
  • 聖經新譯本 - 他們的父親把許多禮物,就是金、銀、財寶,以及猶大地的幾座設防城都賜給了他們,卻把王位賜給了約蘭,因為他是長子。
  • 呂振中譯本 - 他們的父親將許多恩物:金銀、寶貴之物、同 猶大 地 的幾座堡障城、賜給他們:卻只將國權賜給 約蘭 ,因為他是長子。
  • 中文標準譯本 - 他們的父親給了他們許多禮物,有金銀、珍寶,以及猶大的幾座防御城;但把王權交給了約蘭,因為他是長子。
  • 現代標點和合本 - 他們的父親將許多金銀、財寶和猶大地的堅固城賜給他們,但將國賜給約蘭,因為他是長子。
  • 文理和合譯本 - 其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭為長子、故以國予之、
  • 文理委辦譯本 - 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 存日 厚賜以金銀寶物、亦賜以 猶大 鞏固之數邑、惟國賜於 約蘭 、因其為長子、
  • Nueva Versión Internacional - Su padre les había regalado plata, oro y objetos de valor en abundancia, y les entregó también ciudades fortificadas en Judá, pero el reino se lo dio a Jorán, porque era el hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧왕은 자기 아들들에게 금은 보물과 유다의 요새 성들을 선물로 주었으나 여호람은 장남이기 때문에 그에게는 왕위를 물려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. ( 4 Цар. 8:16-24 )
  • Восточный перевод - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur père leur avait fait de nombreux cadeaux, de l’argent, de l’or et des objets précieux ; de plus, il leur avait confié le gouvernement de plusieurs villes fortifiées en Juda ; mais c’est à Yoram qu’il avait conféré la royauté parce qu’il était l’aîné.
  • リビングバイブル - 彼らの父ヨシャパテは、その一人一人に多くの金品、また、ユダの要塞化された幾つかの町々も与えていました。ヨラムは長男だったので、王国と王権を与えました。王としての地位が確立すると、ヨラムは兄弟全員と多くの指導者を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e objetos de valor, bem como cidades fortificadas em Judá, mas o reino, deu a Jeorão, porque este era seu filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Joschafat hatte ihnen viel Silber, Gold und andere Schätze geschenkt und ihnen die befestigten Städte in Juda überlassen. Zu seinem Nachfolger hatte er Joram bestimmt, weil er der älteste Sohn war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cha đã cho họ nhiều tặng phẩm bằng bạc, vàng, bảo vật, với các thành kiên cố trong nước Giu-đa, nhưng giao vương quyền cho Giô-ram vì là trưởng nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทราชบิดาได้ประทานเงิน ทองคำ และของมีค่าให้โอรสแต่ละองค์ และให้ครองเมืองป้อมปราการต่างๆ ในยูดาห์ แต่ทรงยกอาณาจักรให้แก่เยโฮรัมเพราะเป็นโอรสหัวปี ( 2พกษ.8:16-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​บิดา​ของ​พวก​เขา​มอบ​ให้​ก็​คือ เงิน ทองคำ และ​ของ​มี​ค่า พร้อม​ทั้ง​เมือง​ใน​ยูดาห์​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง แต่​ท่าน​มอบ​อาณาจักร​ให้​แก่​เยโฮรัม​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​บุตร​หัวปี
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,在犹大为防御修筑城镇,
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 申命记 21:15 - “人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的 ,她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
  • 申命记 21:16 - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 申命记 21:17 - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 历代志下 11:23 - 罗波安办事精明,把他众儿子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,赐他们大量的粮食,又给他们娶许多妻子。
圣经
资源
计划
奉献