逐节对照
- 新标点和合本 - 你的肠子必患病,日加沉重,以致你的肠子坠落下来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你必患许多的病 ,你的肠子也必生病,日渐沉重,直到肠子坠落下来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你必患许多的病 ,你的肠子也必生病,日渐沉重,直到肠子坠落下来。’”
- 当代译本 - 你必患严重的肠病,并且日益加重,直到你的肠子掉出来。’”
- 圣经新译本 - 至于你,你的肠脏必患严重的病,直到因病情日益严重,你的肠子都流出来了。’”
- 中文标准译本 - 至于你,你会有严重的病患,是肠道的疾病,你的肠道必因日复一日的病患而脱垂。’”
- 现代标点和合本 - 你的肠子必患病,日加沉重,以致你的肠子坠落下来。”
- 和合本(拼音版) - 你的肠子必患病,日加沉重,以致你的肠子坠落下来。’”
- New International Version - You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.’ ”
- New International Reader's Version - And you yourself will be very sick for a long time. The sickness will finally cause your insides to come out.’ ”
- English Standard Version - and you yourself will have a severe sickness with a disease of your bowels, until your bowels come out because of the disease, day by day.’”
- New Living Translation - You yourself will suffer with a severe intestinal disease that will get worse each day until your bowels come out.”
- Christian Standard Bible - You yourself will be struck with many illnesses, including a disease of the intestines, until your intestines come out day after day because of the disease.”
- New American Standard Bible - and you will suffer severe sickness, a disease of your bowels, until your bowels come out because of the sickness, day by day.’ ”
- New King James Version - and you will become very sick with a disease of your intestines, until your intestines come out by reason of the sickness, day by day.
- Amplified Bible - and you will suffer a severe illness, an intestinal disease, until your intestines come out because of the sickness, day after day.’ ”
- American Standard Version - and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.
- King James Version - And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
- New English Translation - And you will get a serious, chronic intestinal disease which will cause your intestines to come out.”
- World English Bible - and you will have great sickness with a disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.’”
- 新標點和合本 - 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你必患許多的病 ,你的腸子也必生病,日漸沉重,直到腸子墜落下來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你必患許多的病 ,你的腸子也必生病,日漸沉重,直到腸子墜落下來。』」
- 當代譯本 - 你必患嚴重的腸病,並且日益加重,直到你的腸子掉出來。』」
- 聖經新譯本 - 至於你,你的腸臟必患嚴重的病,直到因病情日益嚴重,你的腸子都流出來了。’”
- 呂振中譯本 - 你本身呢、必患重病,腸子的病,直到你的腸子因病日日 沉重 的緣故都墜出來。」』
- 中文標準譯本 - 至於你,你會有嚴重的病患,是腸道的疾病,你的腸道必因日復一日的病患而脫垂。』」
- 現代標點和合本 - 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。」
- 文理和合譯本 - 爾必患腸疾甚劇、日即墜脫、○
- 文理委辦譯本 - 使爾患腸疾、腸墜日劇。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾患腸疾、日以加重、致爾腸墮、
- Nueva Versión Internacional - Y a ti te enviará una enfermedad en las entrañas, tan grave que día tras día empeorará, hasta que se te salgan los intestinos”».
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 창자에 고질병이 생겨 고생할 것이며 그 병은 악화되어 결국 네 창자가 빠져나오고 말 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“».
- Восточный перевод - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu seras atteint de maladies graves, et en particulier d’une maladie au ventre qui empirera de jour en jour au point de faire sortir tes intestins hors de ton ventre. »
- リビングバイブル - あなたは腸の病気を患い、はらわたが飛び出る。』」
- Nova Versão Internacional - Você ficará muito doente; terá uma enfermidade no ventre, que irá piorar até que saiam os seus intestinos’ ”.
- Hoffnung für alle - Du selbst aber wirst unheilbar krank werden. Du wirst lange leiden, und zuletzt werden deine Eingeweide aus dem Leib hervortreten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn chính ngươi sẽ mắc bạo bệnh trong gan ruột, ngày càng trầm trọng cho đến khi gan ruột ngươi đứt rời ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเองจะป่วยหนักด้วยโรคลำไส้เรื้อรังจนกระทั่งลำไส้ของเจ้าทะลักออกมา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตัวเจ้าเองจะเป็นโรคขั้นร้ายแรงในลำไส้ ถึงกับลำไส้หลุดออกมาเพราะโรคเรื้อรังนั้น’”
交叉引用
- Deuteronomy 28:27 - God will hit you hard with the boils of Egypt, hemorrhoids, scabs, and an incurable itch. He’ll make you go crazy and blind and senile. You’ll grope around in the middle of the day like a blind person feeling his way through a lifetime of darkness; you’ll never get to where you’re going. Not a day will go by that you’re not abused and robbed. And no one is going to help you.
- Acts 1:18 - “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post.
- Acts 12:23 - That was the last straw. God had had enough of Herod’s arrogance and sent an angel to strike him down. Herod had given God no credit for anything. Down he went. Rotten to the core, a maggoty old man if there ever was one, he died.
- Deuteronomy 28:67 - In the morning you’ll say, “I wish it were evening.” In the evening you’ll say, “I wish it were morning.” Afraid, terrorized at what’s coming next, afraid of the unknown, because of the sights you’ve witnessed.