逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃效 以色列 列王之所為、使 猶大 人與 耶路撒冷 居民行邪、與 亞哈 家無異、又在爾父家殺愈爾之諸弟、
- 新标点和合本 - 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反而行以色列诸王的道,使犹大和耶路撒冷居民行淫,像亚哈家行淫一样,又杀了你父家比你好的那些兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 反而行以色列诸王的道,使犹大和耶路撒冷居民行淫,像亚哈家行淫一样,又杀了你父家比你好的那些兄弟。
- 当代译本 - 而是重蹈以色列诸王的覆辙,与亚哈家一样,引诱犹大人和耶路撒冷的居民与假神苟合,还杀了比你好的兄弟。
- 圣经新译本 - 却随从了以色列诸王的道路,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,好像亚哈家行邪淫一样;又杀了你父家比你良善的众兄弟;
- 中文标准译本 - 却走了以色列王的道路,像亚哈家犯奸淫那样,使犹大人和耶路撒冷的居民犯奸淫,并且杀了你父家那些比你好的兄弟,
- 现代标点和合本 - 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟,
- 和合本(拼音版) - 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟;
- New International Version - But you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you.
- New International Reader's Version - Instead, you have followed the ways of the kings of Israel. You have led Judah and the people of Jerusalem to worship other gods, just as the royal family of Ahab did. Also, you have murdered your own brothers. They were members of your own family. They were better men than you are.
- English Standard Version - but have walked in the way of the kings of Israel and have enticed Judah and the inhabitants of Jerusalem into whoredom, as the house of Ahab led Israel into whoredom, and also you have killed your brothers, of your father’s house, who were better than you,
- New Living Translation - Instead, you have been as evil as the kings of Israel. You have led the people of Jerusalem and Judah to worship idols, just as King Ahab did in Israel. And you have even killed your own brothers, men who were better than you.
- Christian Standard Bible - but have walked in the ways of the kings of Israel, have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to prostitute themselves like the house of Ahab prostituted itself, and also have killed your brothers, your father’s family, who were better than you,
- New American Standard Bible - but have walked in the way of the kings of Israel, and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to be unfaithful as the house of Ahab was unfaithful, and you have also killed your brothers, your own family, who were better than you,
- New King James Version - but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot like the harlotry of the house of Ahab, and also have killed your brothers, those of your father’s household, who were better than yourself,
- Amplified Bible - but have walked in the way of the kings of Israel, and caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to be unfaithful [to God] as the house of Ahab was unfaithful, and you have also murdered your brothers, your father’s house (your own family), who were better than you,
- American Standard Version - but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of Ahab did, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, who were better than thyself:
- King James Version - But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
- New English Translation - but have instead followed in the footsteps of the kings of Israel. You encouraged the people of Judah and the residents of Jerusalem to be unfaithful to the Lord, just as the family of Ahab does in Israel. You also killed your brothers, members of your father’s family, who were better than you.
- World English Bible - but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute like Ahab’s house did, and also have slain your brothers of your father’s house, who were better than yourself,
- 新標點和合本 - 乃行以色列諸王的道,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸兄弟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反而行以色列諸王的道,使猶大和耶路撒冷居民行淫,像亞哈家行淫一樣,又殺了你父家比你好的那些兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 反而行以色列諸王的道,使猶大和耶路撒冷居民行淫,像亞哈家行淫一樣,又殺了你父家比你好的那些兄弟。
- 當代譯本 - 而是重蹈以色列諸王的覆轍,與亞哈家一樣,引誘猶大人和耶路撒冷的居民與假神苟合,還殺了比你好的兄弟。
- 聖經新譯本 - 卻隨從了以色列諸王的道路,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,好像亞哈家行邪淫一樣;又殺了你父家比你良善的眾兄弟;
- 呂振中譯本 - 乃是走 以色列 諸王的路,使 猶大 人和 耶路撒冷 的居民變節去服事別的神,像 亞哈 家使 以色列 人 變了節一樣;你並且殺死了你父親家裏比你好的眾兄弟;
- 中文標準譯本 - 卻走了以色列王的道路,像亞哈家犯姦淫那樣,使猶大人和耶路撒冷的居民犯姦淫,並且殺了你父家那些比你好的兄弟,
- 現代標點和合本 - 乃行以色列諸王的道,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸兄弟,
- 文理和合譯本 - 乃從以色列列王之道、使猶大人及耶路撒冷居民狥欲、如亞哈家然、又戮爾父家諸弟、愈於爾者、
- 文理委辦譯本 - 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、
- Nueva Versión Internacional - sino que seguiste el mal ejemplo de los reyes de Israel, haciendo que los habitantes de Judá y de Jerusalén fueran infieles a Dios, como lo hizo la familia de Acab; y por cuanto asesinaste a tus hermanos, la familia de tu padre, que eran mejores que tú,
- 현대인의 성경 - 이스라엘 왕들의 악한 행실을 본받아 아합의 집안 사람들처럼 유다와 예루살렘 백성에게 우상을 섬기게 하였으며 또 너보다 선한 너의 동생들을 모조리 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.
- Восточный перевод - Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ходил путями царей Исроила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu as imité la conduite des rois d’Israël ; tu as incité les Judéens et les habitants de Jérusalem à l’idolâtrie, suivant l’exemple d’idolâtrie de la maison d’Achab. Tu es même allé jusqu’à assassiner tes frères, membres de ta famille, qui étaient meilleurs que toi.
- リビングバイブル - イスラエルのほかの王にならって悪の道を進み、アハブ王と同じように、エルサレムとユダの民に偶像礼拝を行わせた。また、あなたよりも善良だった兄弟を殺したので、
- Nova Versão Internacional - sim nos caminhos dos reis de Israel, levando Judá e o povo de Jerusalém a se prostituírem na idolatria como a família de Acabe. E ainda assassinou seus próprios irmãos, membros da família de seu pai, homens que eram melhores do que você.
- Hoffnung für alle - Du hast den gleichen Weg eingeschlagen wie die Könige von Israel. Die Bewohner von Jerusalem und ganz Juda hast du zum Götzendienst verführt, so wie die Familie Ahabs es tat. Aber damit nicht genug: Deine Brüder hast du umgebracht, die doch alle viel besser waren als du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng lại đi theo đường lối của vua Ít-ra-ên, xúi giục người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem phạm tội thờ hình tượng như Vua A-háp đã làm trong Ít-ra-ên. Hơn nữa, ngươi tàn sát các em ruột ngươi là những người tốt hơn ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดินตามรอยกษัตริย์อิสราเอล และเจ้าได้ชักนำชาวยูดาห์กับชาวเยรูซาเล็มให้นอกใจเราเช่นเดียวกับราชวงศ์อาหับ มิหนำซ้ำยังสังหารพี่น้องของเจ้าซึ่งเป็นคนในครัวเรือนบิดาของเจ้าและดีกว่าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ได้ดำเนินตามวิถีทางของบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล และเป็นเหตุให้ยูดาห์และผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มปันใจประหนึ่งหญิงแพศยา เหมือนกับที่พงศ์พันธุ์ของอาหับกระทำ และเจ้าได้ฆ่าพวกน้องชายของเจ้า ผู้เป็นพงศ์พันธุ์ของบิดาของเจ้า ซึ่งพวกเขาก็ยังดีกว่าเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 3:8 - 背叛之 以色列 、因行淫為我所逐、予以離書、其妹悖逆之 猶大 仍不畏懼、亦復行淫、我悉鑒察、
- 耶利米書 3:9 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- 列王紀上 16:25 - 暗利 行惡於主前、較前之諸王尤甚、
- 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
- 哈巴谷書 2:12 - 禍哉爾歟、殺人流血以建城、行諸不義以造邑、
- 列王紀上 2:31 - 王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是 約押 流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、
- 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
- 士師記 9:56 - 如是天主報 亞比米勒 向父行之惡、即殺兄弟七十人之惡、
- 士師記 9:57 - 示劍 人之惡、天主亦報之、 報之原文作報於其首 耶路巴力 子 約坦 之詛、悉臨及其身、
- 創世記 42:21 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
- 創世記 42:22 - 流便 謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
- 創世記 4:10 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
- 創世記 4:11 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
- 創世記 4:12 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
- 列王紀下 9:22 - 約蘭 見 耶戶 則曰、 耶戶 平安否、曰、爾母 耶洗別 之邪淫巫術、如是之多、焉能平安乎、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
- 出埃及記 34:15 - 爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、
- 列王紀上 16:30 - 暗利 子 亞哈 行惡於主前、較前之諸王尤甚、
- 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
- 列王紀上 16:32 - 在 撒瑪利亞 建 巴力 殿、殿中為 巴力 建壇、
- 列王紀上 16:33 - 亞哈 亦作亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 亞哈 所行、干主 以色列 天主之怒、較前之 以色列 諸王尤甚、
- 歷代志下 21:6 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、因娶 亞哈 之女為后也、
- 歷代志下 21:11 - 又在 猶大 山建諸邱壇、使 耶路撒冷 居民行邪、 行邪即拜偶像下同 誘惑 猶大 人、
- 歷代志下 21:4 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、