Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 先知以利亞達信於約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 新标点和合本 - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 当代译本 - 以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华说,‘你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
  • 圣经新译本 - 以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
  • 中文标准译本 - 于是先知以利亚写信给约兰,说: “你先祖大卫的神耶和华如此说:‘因为你不走你父亲约沙法的道路,也不走犹大王亚撒的道路,
  • 现代标点和合本 - 先知以利亚达信于约兰说:“耶和华你祖大卫的神如此说:因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本(拼音版) - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • New International Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: “This is what the Lord, the God of your father David, says: ‘You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said, “The Lord is the God of your father David. The Lord says, ‘You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
  • English Standard Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord, the God of David your father, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • New Living Translation - Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter: “This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
  • The Message - One day he got a letter from Elijah the prophet. It read, “From God, the God of your ancestor David—a message: Because you have not kept to the ways of Jehoshaphat your father and Asa your grandfather, kings of Judah, but have taken up with the ways of the kings of Israel in the north, leading Judah and Jerusalem away from God, going step by step down the apostate path of Ahab and his crew—why, you even killed your own brothers, all of them better men than you!—God is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague. And you are going to come down with a terrible disease of the colon, painful and humiliating.”
  • Christian Standard Bible - Then a letter came to Jehoram from the prophet Elijah, saying: This is what the Lord, the God of your ancestor David says: “Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of King Asa of Judah
  • New American Standard Bible - Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “This is what the Lord, the God of your father David says: ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat and the ways of Asa king of Judah,
  • New King James Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • Amplified Bible - Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord God of David your father (ancestor): ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat nor in the ways of Asa king of Judah,
  • American Standard Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • King James Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • New English Translation - Jehoram received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord God of your ancestor David says: ‘You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
  • World English Bible - A letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Yahweh, the God of David your father, says, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • 新標點和合本 - 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華-你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 當代譯本 - 以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華說,『你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
  • 聖經新譯本 - 以利亞先知有信送給約蘭,說:“耶和華你的先祖大衛的 神這樣說:‘因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
  • 呂振中譯本 - 從神言人 以利亞 那裏有信來給 約蘭 、說:『永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:「因為你沒有走你父親 約沙法 的路,也沒有走 猶大 王 亞撒 的路,
  • 中文標準譯本 - 於是先知以利亞寫信給約蘭,說: 「你先祖大衛的神耶和華如此說:『因為你不走你父親約沙法的道路,也不走猶大王亞撒的道路,
  • 文理和合譯本 - 有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
  • 文理委辦譯本 - 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利亞 遺書 約蘭 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、爾不行爾父 約沙法 之道、與 猶大 王 亞撒 之道、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Elías le envió una carta con este mensaje: «Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 엘리야가 여호람에게 이런 편지를 보냈다. “왕의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 네 아버지 여호사밧이나 유다의 아사왕을 본받지 않고
  • Новый Русский Перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильёса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Осо, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda.
  • リビングバイブル - その時、預言者エリヤは王に、次のような手紙を送りました。「あなたの先祖ダビデの神、主は言われます。『あなたは、父ヨシャパテやアサ王の手本にならわず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia: “Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ‘Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá,
  • Hoffnung für alle - Da erhielt er vom Propheten Elia einen Brief, in dem stand: »So spricht der Herr, der Gott deines Vorfahren David: Du bist nicht dem Vorbild deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa, des Königs von Juda, gefolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li gửi thông điệp cho Giô-ram như sau: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít tổ phụ của vua, đã phán: Ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, cũng chẳng đi theo đường lối của ông nội ngươi là A-sa, vua Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีจดหมายจากผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาถึงเยโฮรัมความว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าไม่ได้เจริญรอยตามเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้าหรือกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​จดหมาย​จาก​เอลียาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เยโฮชาฟัท​บิดา​ของ​เจ้า หรือ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
交叉引用
  • 以西結書 2:9 - 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
  • 以西結書 2:10 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 但以理書 5:25 - 「所寫的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 但以理書 5:27 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 但以理書 5:28 - 毗勒斯 ,就是你的國分裂,歸於瑪代人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
  • 列王紀下 2:11 - 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
  • 耶利米書 36:28 - 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。
  • 耶利米書 36:29 - 論到猶大王約雅敬你要說:『耶和華如此說:你燒了書卷,說:「你為什麼在其上寫著說,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?」
  • 耶利米書 36:30 - 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上,他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。
  • 耶利米書 36:31 - 我必因他和他後裔並他臣僕的罪孽刑罰他們,我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民並猶大人,只是他們不聽。』」
  • 耶利米書 36:32 - 於是,耶利米又取一書卷交給尼利亞的兒子文士巴錄,他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話,另外又添了許多相仿的話。
  • 耶利米書 36:2 - 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起,直到今日,都寫在其上。
  • 耶利米書 36:23 - 猶底念了三四篇 ,王就用文士的刀將書卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中燒盡了。
  • 列王紀下 2:1 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行耶和華他神眼中看為善為正的事,
  • 歷代志下 14:3 - 除掉外邦神的壇和丘壇,打碎柱像,砍下木偶,
  • 歷代志下 14:4 - 吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的神,遵行他的律法、誡命,
  • 歷代志下 14:5 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力,
  • 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 先知以利亞達信於約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 新标点和合本 - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 当代译本 - 以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华说,‘你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
  • 圣经新译本 - 以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
  • 中文标准译本 - 于是先知以利亚写信给约兰,说: “你先祖大卫的神耶和华如此说:‘因为你不走你父亲约沙法的道路,也不走犹大王亚撒的道路,
  • 现代标点和合本 - 先知以利亚达信于约兰说:“耶和华你祖大卫的神如此说:因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本(拼音版) - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • New International Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: “This is what the Lord, the God of your father David, says: ‘You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said, “The Lord is the God of your father David. The Lord says, ‘You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
  • English Standard Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord, the God of David your father, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • New Living Translation - Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter: “This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
  • The Message - One day he got a letter from Elijah the prophet. It read, “From God, the God of your ancestor David—a message: Because you have not kept to the ways of Jehoshaphat your father and Asa your grandfather, kings of Judah, but have taken up with the ways of the kings of Israel in the north, leading Judah and Jerusalem away from God, going step by step down the apostate path of Ahab and his crew—why, you even killed your own brothers, all of them better men than you!—God is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague. And you are going to come down with a terrible disease of the colon, painful and humiliating.”
  • Christian Standard Bible - Then a letter came to Jehoram from the prophet Elijah, saying: This is what the Lord, the God of your ancestor David says: “Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of King Asa of Judah
  • New American Standard Bible - Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “This is what the Lord, the God of your father David says: ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat and the ways of Asa king of Judah,
  • New King James Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • Amplified Bible - Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord God of David your father (ancestor): ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat nor in the ways of Asa king of Judah,
  • American Standard Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • King James Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • New English Translation - Jehoram received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord God of your ancestor David says: ‘You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
  • World English Bible - A letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Yahweh, the God of David your father, says, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • 新標點和合本 - 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華-你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 當代譯本 - 以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華說,『你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
  • 聖經新譯本 - 以利亞先知有信送給約蘭,說:“耶和華你的先祖大衛的 神這樣說:‘因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
  • 呂振中譯本 - 從神言人 以利亞 那裏有信來給 約蘭 、說:『永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:「因為你沒有走你父親 約沙法 的路,也沒有走 猶大 王 亞撒 的路,
  • 中文標準譯本 - 於是先知以利亞寫信給約蘭,說: 「你先祖大衛的神耶和華如此說:『因為你不走你父親約沙法的道路,也不走猶大王亞撒的道路,
  • 文理和合譯本 - 有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
  • 文理委辦譯本 - 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利亞 遺書 約蘭 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、爾不行爾父 約沙法 之道、與 猶大 王 亞撒 之道、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Elías le envió una carta con este mensaje: «Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 엘리야가 여호람에게 이런 편지를 보냈다. “왕의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 네 아버지 여호사밧이나 유다의 아사왕을 본받지 않고
  • Новый Русский Перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильёса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Осо, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda.
  • リビングバイブル - その時、預言者エリヤは王に、次のような手紙を送りました。「あなたの先祖ダビデの神、主は言われます。『あなたは、父ヨシャパテやアサ王の手本にならわず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia: “Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ‘Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá,
  • Hoffnung für alle - Da erhielt er vom Propheten Elia einen Brief, in dem stand: »So spricht der Herr, der Gott deines Vorfahren David: Du bist nicht dem Vorbild deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa, des Königs von Juda, gefolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li gửi thông điệp cho Giô-ram như sau: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít tổ phụ của vua, đã phán: Ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, cũng chẳng đi theo đường lối của ông nội ngươi là A-sa, vua Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีจดหมายจากผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาถึงเยโฮรัมความว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าไม่ได้เจริญรอยตามเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้าหรือกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​จดหมาย​จาก​เอลียาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เยโฮชาฟัท​บิดา​ของ​เจ้า หรือ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
  • 以西結書 2:9 - 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
  • 以西結書 2:10 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 但以理書 5:25 - 「所寫的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 但以理書 5:27 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 但以理書 5:28 - 毗勒斯 ,就是你的國分裂,歸於瑪代人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
  • 列王紀下 2:11 - 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
  • 耶利米書 36:28 - 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。
  • 耶利米書 36:29 - 論到猶大王約雅敬你要說:『耶和華如此說:你燒了書卷,說:「你為什麼在其上寫著說,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?」
  • 耶利米書 36:30 - 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上,他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。
  • 耶利米書 36:31 - 我必因他和他後裔並他臣僕的罪孽刑罰他們,我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民並猶大人,只是他們不聽。』」
  • 耶利米書 36:32 - 於是,耶利米又取一書卷交給尼利亞的兒子文士巴錄,他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話,另外又添了許多相仿的話。
  • 耶利米書 36:2 - 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起,直到今日,都寫在其上。
  • 耶利米書 36:23 - 猶底念了三四篇 ,王就用文士的刀將書卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中燒盡了。
  • 列王紀下 2:1 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行耶和華他神眼中看為善為正的事,
  • 歷代志下 14:3 - 除掉外邦神的壇和丘壇,打碎柱像,砍下木偶,
  • 歷代志下 14:4 - 吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的神,遵行他的律法、誡命,
  • 歷代志下 14:5 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力,
  • 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
圣经
资源
计划
奉献