Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
  • 新标点和合本 - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 当代译本 - 以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华说,‘你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
  • 中文标准译本 - 于是先知以利亚写信给约兰,说: “你先祖大卫的神耶和华如此说:‘因为你不走你父亲约沙法的道路,也不走犹大王亚撒的道路,
  • 现代标点和合本 - 先知以利亚达信于约兰说:“耶和华你祖大卫的神如此说:因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本(拼音版) - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • New International Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: “This is what the Lord, the God of your father David, says: ‘You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said, “The Lord is the God of your father David. The Lord says, ‘You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
  • English Standard Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord, the God of David your father, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • New Living Translation - Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter: “This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
  • The Message - One day he got a letter from Elijah the prophet. It read, “From God, the God of your ancestor David—a message: Because you have not kept to the ways of Jehoshaphat your father and Asa your grandfather, kings of Judah, but have taken up with the ways of the kings of Israel in the north, leading Judah and Jerusalem away from God, going step by step down the apostate path of Ahab and his crew—why, you even killed your own brothers, all of them better men than you!—God is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague. And you are going to come down with a terrible disease of the colon, painful and humiliating.”
  • Christian Standard Bible - Then a letter came to Jehoram from the prophet Elijah, saying: This is what the Lord, the God of your ancestor David says: “Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of King Asa of Judah
  • New American Standard Bible - Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “This is what the Lord, the God of your father David says: ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat and the ways of Asa king of Judah,
  • New King James Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • Amplified Bible - Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord God of David your father (ancestor): ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat nor in the ways of Asa king of Judah,
  • American Standard Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • King James Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • New English Translation - Jehoram received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord God of your ancestor David says: ‘You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
  • World English Bible - A letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Yahweh, the God of David your father, says, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • 新標點和合本 - 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華-你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 當代譯本 - 以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華說,『你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
  • 聖經新譯本 - 以利亞先知有信送給約蘭,說:“耶和華你的先祖大衛的 神這樣說:‘因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
  • 呂振中譯本 - 從神言人 以利亞 那裏有信來給 約蘭 、說:『永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:「因為你沒有走你父親 約沙法 的路,也沒有走 猶大 王 亞撒 的路,
  • 中文標準譯本 - 於是先知以利亞寫信給約蘭,說: 「你先祖大衛的神耶和華如此說:『因為你不走你父親約沙法的道路,也不走猶大王亞撒的道路,
  • 現代標點和合本 - 先知以利亞達信於約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 文理和合譯本 - 有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
  • 文理委辦譯本 - 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利亞 遺書 約蘭 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、爾不行爾父 約沙法 之道、與 猶大 王 亞撒 之道、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Elías le envió una carta con este mensaje: «Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 엘리야가 여호람에게 이런 편지를 보냈다. “왕의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 네 아버지 여호사밧이나 유다의 아사왕을 본받지 않고
  • Новый Русский Перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильёса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Осо, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda.
  • リビングバイブル - その時、預言者エリヤは王に、次のような手紙を送りました。「あなたの先祖ダビデの神、主は言われます。『あなたは、父ヨシャパテやアサ王の手本にならわず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia: “Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ‘Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá,
  • Hoffnung für alle - Da erhielt er vom Propheten Elia einen Brief, in dem stand: »So spricht der Herr, der Gott deines Vorfahren David: Du bist nicht dem Vorbild deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa, des Königs von Juda, gefolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li gửi thông điệp cho Giô-ram như sau: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít tổ phụ của vua, đã phán: Ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, cũng chẳng đi theo đường lối của ông nội ngươi là A-sa, vua Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีจดหมายจากผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาถึงเยโฮรัมความว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าไม่ได้เจริญรอยตามเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้าหรือกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​จดหมาย​จาก​เอลียาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เยโฮชาฟัท​บิดา​ของ​เจ้า หรือ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
交叉引用
  • 以西结书 2:9 - 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
  • 以西结书 2:10 - 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
  • 但以理书 5:25 - “所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’
  • 但以理书 5:26 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 但以理书 5:27 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 但以理书 5:28 - ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
  • 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。
  • 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
  • 列王纪上 22:43 - 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛⋯⋯献祭烧香。”《马索拉文本》为22:44)。
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一书卷来,把犹大王约雅敬烧掉的前一书卷里原来的一切话,都写在书卷上面。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
  • 耶利米书 36:30 - 因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必抛弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’”
  • 耶利米书 36:32 - 于是耶利米取了另一卷书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录;巴录就从耶利米的口中,把犹大王约雅敬在火中烧掉的那书上的一切话,都写在书卷上,还加上很多类似的话。
  • 耶利米书 36:2 - “你取一卷书卷来,在上面写下我在约西亚作王的时候开始,直到今日,对你所说论到以色列和犹大,以及列国的一切话。
  • 耶利米书 36:23 - 每逢犹底宣读完三四段,王就用书记的小刀把书割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
  • 列王纪上 15:11 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
  • 历代志下 14:2 - 亚撒行耶和华他的 神看为善为正的事。(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 历代志下 14:3 - 他除掉外族人的祭坛和邱坛,打断神柱,砍下亚舍拉,
  • 历代志下 14:4 - 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。
  • 历代志下 14:5 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 历代志下 17:3 - 耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖先大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。
  • 历代志下 17:4 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
  • 新标点和合本 - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚先知写信给约兰说:“耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 当代译本 - 以利亚先知写信给约兰说:“你祖先大卫的上帝耶和华说,‘你没有效法你父亲约沙法,也没有效法犹大王亚撒,
  • 中文标准译本 - 于是先知以利亚写信给约兰,说: “你先祖大卫的神耶和华如此说:‘因为你不走你父亲约沙法的道路,也不走犹大王亚撒的道路,
  • 现代标点和合本 - 先知以利亚达信于约兰说:“耶和华你祖大卫的神如此说:因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • 和合本(拼音版) - 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的上帝如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
  • New International Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: “This is what the Lord, the God of your father David, says: ‘You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoram received a letter from Elijah the prophet. In it, Elijah said, “The Lord is the God of your father David. The Lord says, ‘You have not followed the ways of your own father Jehoshaphat or of Asa, the king of Judah.
  • English Standard Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord, the God of David your father, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • New Living Translation - Then Elijah the prophet wrote Jehoram this letter: “This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: You have not followed the good example of your father, Jehoshaphat, or your grandfather King Asa of Judah.
  • The Message - One day he got a letter from Elijah the prophet. It read, “From God, the God of your ancestor David—a message: Because you have not kept to the ways of Jehoshaphat your father and Asa your grandfather, kings of Judah, but have taken up with the ways of the kings of Israel in the north, leading Judah and Jerusalem away from God, going step by step down the apostate path of Ahab and his crew—why, you even killed your own brothers, all of them better men than you!—God is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague. And you are going to come down with a terrible disease of the colon, painful and humiliating.”
  • Christian Standard Bible - Then a letter came to Jehoram from the prophet Elijah, saying: This is what the Lord, the God of your ancestor David says: “Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or in the ways of King Asa of Judah
  • New American Standard Bible - Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying, “This is what the Lord, the God of your father David says: ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat and the ways of Asa king of Judah,
  • New King James Version - And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah,
  • Amplified Bible - Then a letter came to Jehoram from Elijah the prophet, saying, “Thus says the Lord God of David your father (ancestor): ‘Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat nor in the ways of Asa king of Judah,
  • American Standard Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • King James Version - And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • New English Translation - Jehoram received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord God of your ancestor David says: ‘You have not followed in the footsteps of your father Jehoshaphat and of King Asa of Judah,
  • World English Bible - A letter came to him from Elijah the prophet, saying, “Yahweh, the God of David your father, says, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
  • 新標點和合本 - 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華-你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞先知寫信給約蘭說:「耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 當代譯本 - 以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華說,『你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
  • 聖經新譯本 - 以利亞先知有信送給約蘭,說:“耶和華你的先祖大衛的 神這樣說:‘因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
  • 呂振中譯本 - 從神言人 以利亞 那裏有信來給 約蘭 、說:『永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:「因為你沒有走你父親 約沙法 的路,也沒有走 猶大 王 亞撒 的路,
  • 中文標準譯本 - 於是先知以利亞寫信給約蘭,說: 「你先祖大衛的神耶和華如此說:『因為你不走你父親約沙法的道路,也不走猶大王亞撒的道路,
  • 現代標點和合本 - 先知以利亞達信於約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
  • 文理和合譯本 - 有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
  • 文理委辦譯本 - 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利亞 遺書 約蘭 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、爾不行爾父 約沙法 之道、與 猶大 王 亞撒 之道、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Elías le envió una carta con este mensaje: «Así dice el Señor, Dios de tu antepasado David: “Por cuanto no seguiste el buen ejemplo de tu padre Josafat, ni el de Asá, rey de Judá,
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 엘리야가 여호람에게 이런 편지를 보냈다. “왕의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 네 아버지 여호사밧이나 유다의 아사왕을 본받지 않고
  • Новый Русский Перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильёса , где было сказано: «Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Осо, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda.
  • リビングバイブル - その時、預言者エリヤは王に、次のような手紙を送りました。「あなたの先祖ダビデの神、主は言われます。『あなたは、父ヨシャパテやアサ王の手本にならわず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jeorão recebeu uma carta do profeta Elias, que dizia: “Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu antepassado: ‘Você não tem andado nos caminhos de seu pai Josafá nem de Asa, rei de Judá,
  • Hoffnung für alle - Da erhielt er vom Propheten Elia einen Brief, in dem stand: »So spricht der Herr, der Gott deines Vorfahren David: Du bist nicht dem Vorbild deines Vaters Joschafat und deines Großvaters Asa, des Königs von Juda, gefolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li gửi thông điệp cho Giô-ram như sau: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít tổ phụ của vua, đã phán: Ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, cũng chẳng đi theo đường lối của ông nội ngươi là A-sa, vua Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีจดหมายจากผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาถึงเยโฮรัมความว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าไม่ได้เจริญรอยตามเยโฮชาฟัทบิดาของเจ้าหรือกษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​จดหมาย​จาก​เอลียาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เยโฮชาฟัท​บิดา​ของ​เจ้า หรือ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
  • 以西结书 2:9 - 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
  • 以西结书 2:10 - 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
  • 但以理书 5:25 - “所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’
  • 但以理书 5:26 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 但以理书 5:27 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 但以理书 5:28 - ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
  • 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。
  • 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
  • 列王纪上 22:43 - 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛⋯⋯献祭烧香。”《马索拉文本》为22:44)。
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一书卷来,把犹大王约雅敬烧掉的前一书卷里原来的一切话,都写在书卷上面。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
  • 耶利米书 36:30 - 因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必抛弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’”
  • 耶利米书 36:32 - 于是耶利米取了另一卷书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录;巴录就从耶利米的口中,把犹大王约雅敬在火中烧掉的那书上的一切话,都写在书卷上,还加上很多类似的话。
  • 耶利米书 36:2 - “你取一卷书卷来,在上面写下我在约西亚作王的时候开始,直到今日,对你所说论到以色列和犹大,以及列国的一切话。
  • 耶利米书 36:23 - 每逢犹底宣读完三四段,王就用书记的小刀把书割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
  • 列王纪上 15:11 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
  • 历代志下 14:2 - 亚撒行耶和华他的 神看为善为正的事。(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 历代志下 14:3 - 他除掉外族人的祭坛和邱坛,打断神柱,砍下亚舍拉,
  • 历代志下 14:4 - 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。
  • 历代志下 14:5 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 历代志下 17:3 - 耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖先大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。
  • 历代志下 17:4 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
圣经
资源
计划
奉献