Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 新标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 当代译本 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
  • 圣经新译本 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
  • 中文标准译本 - 他们住在其中,并在这里为你的名建造了圣所,说:
  • 现代标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本(拼音版) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • New International Version - They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
  • New International Reader's Version - They have lived in this land. They’ve built a temple here for your Name. They have said,
  • English Standard Version - And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
  • New Living Translation - Your people settled here and built this Temple to honor your name.
  • Christian Standard Bible - They have lived in the land and have built you a sanctuary in it for your name and have said,
  • New American Standard Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
  • New King James Version - And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
  • Amplified Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,
  • American Standard Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  • King James Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  • New English Translation - They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
  • World English Bible - They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
  • 新標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 當代譯本 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
  • 聖經新譯本 - 他們住在這地,又在這裡為你的名建造了一座聖所,說:
  • 呂振中譯本 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 中文標準譯本 - 他們住在其中,並在這裡為你的名建造了聖所,說:
  • 現代標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 文理和合譯本 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
  • 文理委辦譯本 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos la habitaron y construyeron un santuario en tu honor, diciendo:
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 땅에 정착해 살면서 주를 위해 이 성전을 짓고 이렇게 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря:
  • Восточный перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit :
  • リビングバイブル - あなたの民はここに根を下ろし、あなたのためにこの神殿を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra ao teu nome, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Sie haben sich hier niedergelassen; sie haben dir einen Tempel gebaut und gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa đã định cư tại đây và xây cất một Đền Thờ cho Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายได้อาศัยอยู่ที่นี่และได้สร้างสถานนมัสการเพื่อพระนามของพระองค์ และกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น และ​ได้​สร้าง​ที่​พำนัก​ให้​แด่​พระ​องค์​ใน​นั้น​เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的王位,正如耶和華所說的,我也為耶和華—以色列 神的名建造了這殿。
  • 歷代志下 2:4 - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 新标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 当代译本 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
  • 圣经新译本 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
  • 中文标准译本 - 他们住在其中,并在这里为你的名建造了圣所,说:
  • 现代标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 和合本(拼音版) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • New International Version - They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
  • New International Reader's Version - They have lived in this land. They’ve built a temple here for your Name. They have said,
  • English Standard Version - And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
  • New Living Translation - Your people settled here and built this Temple to honor your name.
  • Christian Standard Bible - They have lived in the land and have built you a sanctuary in it for your name and have said,
  • New American Standard Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
  • New King James Version - And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
  • Amplified Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,
  • American Standard Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  • King James Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  • New English Translation - They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
  • World English Bible - They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
  • 新標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 當代譯本 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
  • 聖經新譯本 - 他們住在這地,又在這裡為你的名建造了一座聖所,說:
  • 呂振中譯本 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 中文標準譯本 - 他們住在其中,並在這裡為你的名建造了聖所,說:
  • 現代標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 文理和合譯本 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
  • 文理委辦譯本 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos la habitaron y construyeron un santuario en tu honor, diciendo:
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 땅에 정착해 살면서 주를 위해 이 성전을 짓고 이렇게 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря:
  • Восточный перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit :
  • リビングバイブル - あなたの民はここに根を下ろし、あなたのためにこの神殿を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra ao teu nome, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Sie haben sich hier niedergelassen; sie haben dir einen Tempel gebaut und gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa đã định cư tại đây và xây cất một Đền Thờ cho Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายได้อาศัยอยู่ที่นี่และได้สร้างสถานนมัสการเพื่อพระนามของพระองค์ และกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น และ​ได้​สร้าง​ที่​พำนัก​ให้​แด่​พระ​องค์​ใน​นั้น​เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的王位,正如耶和華所說的,我也為耶和華—以色列 神的名建造了這殿。
  • 歷代志下 2:4 - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
圣经
资源
计划
奉献