逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 新标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 当代译本 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
- 圣经新译本 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
- 中文标准译本 - 他们住在其中,并在这里为你的名建造了圣所,说:
- 现代标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本(拼音版) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- New International Version - They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
- New International Reader's Version - They have lived in this land. They’ve built a temple here for your Name. They have said,
- English Standard Version - And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
- New Living Translation - Your people settled here and built this Temple to honor your name.
- Christian Standard Bible - They have lived in the land and have built you a sanctuary in it for your name and have said,
- New American Standard Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
- New King James Version - And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
- Amplified Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,
- American Standard Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
- King James Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
- New English Translation - They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
- World English Bible - They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
- 新標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 當代譯本 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
- 聖經新譯本 - 他們住在這地,又在這裡為你的名建造了一座聖所,說:
- 呂振中譯本 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
- 中文標準譯本 - 他們住在其中,並在這裡為你的名建造了聖所,說:
- 現代標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 文理和合譯本 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
- 文理委辦譯本 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
- Nueva Versión Internacional - Ellos la habitaron y construyeron un santuario en tu honor, diciendo:
- 현대인의 성경 - 그들은 이 땅에 정착해 살면서 주를 위해 이 성전을 짓고 이렇게 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря:
- Восточный перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit :
- リビングバイブル - あなたの民はここに根を下ろし、あなたのためにこの神殿を建てました。
- Nova Versão Internacional - Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra ao teu nome, dizendo:
- Hoffnung für alle - Sie haben sich hier niedergelassen; sie haben dir einen Tempel gebaut und gesagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa đã định cư tại đây và xây cất một Đền Thờ cho Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายได้อาศัยอยู่ที่นี่และได้สร้างสถานนมัสการเพื่อพระนามของพระองค์ และกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาได้อาศัยอยู่ในนั้น และได้สร้างที่พำนักให้แด่พระองค์ในนั้นเพื่อพระนามของพระองค์
交叉引用