逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們合夥造船要往他施去,就在以旬‧迦別造船。
- 新标点和合本 - 二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们合伙造船要往他施去,就在以旬‧迦别造船。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们合伙造船要往他施去,就在以旬‧迦别造船。
- 当代译本 - 他们在以旬·迦别造船,要去他施。
- 圣经新译本 - 约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。
- 中文标准译本 - 他们二人联合建造出海的塔尔施船队,在以旬迦别造船。
- 现代标点和合本 - 二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
- 和合本(拼音版) - 二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
- New International Version - He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,
- New International Reader's Version - Jehoshaphat agreed with him to build a lot of ships. They were built at Ezion Geber. They carried goods that were traded for other goods.
- English Standard Version - He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber.
- New Living Translation - Together they built a fleet of trading ships at the port of Ezion-geber.
- Christian Standard Bible - Jehoshaphat formed an alliance with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.
- New American Standard Bible - So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.
- New King James Version - And he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber.
- Amplified Bible - He joined him in building ships to go to Tarshish [for trade], and they built them in Ezion-geber.
- American Standard Version - and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
- King James Version - And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
- New English Translation - They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.
- World English Bible - He joined himself with him to make ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.
- 新標點和合本 - 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬‧迦別造船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們合夥造船要往他施去,就在以旬‧迦別造船。
- 當代譯本 - 他們在以旬·迦別造船,要去他施。
- 聖經新譯本 - 約沙法和他合夥建造船隻,開往他施去;他們是在以旬.迦別建造船隻。
- 呂振中譯本 - 約沙法 同他聯合造船、要往 他施 ;他們就在 以旬迦別 造了船。
- 中文標準譯本 - 他們二人聯合建造出海的塔爾施船隊,在以旬迦別造船。
- 現代標點和合本 - 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。
- 文理和合譯本 - 約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
- 文理委辦譯本 - 在以旬迦別造舟、欲往大失、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二王會合造舟、欲往 他施 、遂在 以旬迦別 造舟、
- Nueva Versión Internacional - para construir una flota mercante que iría a Tarsis. Los barcos los hacían en Ezión Guéber.
- 현대인의 성경 - 그들은 에시온 – 게벨에서 다시스로 왕래할 무역선을 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере,
- Восточный перевод - Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей . Когда они были построены в Эцион-Гевере,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей . Когда они были построены в Эцион-Гевере,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей . Когда они были построены в Эцион-Гевере,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent ensemble pour construire des navires au long cours. Ils fabriquèrent ces navires dans le port d’Etsyôn-Guéber.
- リビングバイブル - 彼らは、タルシシュ行きの船団をエツヨン・ゲベルでつくりました。
- Nova Versão Internacional - Era um tratado para a construção de navios mercantes . Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
- Hoffnung für alle - Die beiden Könige beschlossen, gemeinsam in Ezjon-Geber eine Handelsflotte aufzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai vua hợp tác đóng tàu tại Ê-xi-ôn Ghê-be để đi Ta-rê-si tìm vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพระองค์ร่วมกันต่อเรือที่เอซีโอนเกเบอร์เพื่อเป็นกองเรือพาณิชย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทร่วมกับอาหัสยาห์ในการต่อกองเรือเดินทะเลเพื่อไปยังเมืองทาร์ชิช ท่านทั้งสองใช้เอซีโอนเกเบอร์เป็นสถานที่ต่อเรือ
交叉引用
- 列王紀上 9:26 - 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬‧迦別製造船隻。
- 歷代志下 9:21 - 因王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
- 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。