逐节对照
- Новый Русский Перевод - Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царем Израиля, который творил беззакония.
- 新标点和合本 - 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好;亚哈谢行恶太甚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢结盟;亚哈谢多行恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢结盟;亚哈谢多行恶事。
- 当代译本 - 后来,犹大王约沙法与作恶多端的以色列王亚哈谢联盟。
- 圣经新译本 - 后来,犹大王约沙法和作恶多端的以色列王亚哈谢结盟。
- 中文标准译本 - 后来犹大王约沙法与那做尽坏事的以色列王亚哈谢结盟。
- 现代标点和合本 - 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好,亚哈谢行恶太甚。
- 和合本(拼音版) - 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。
- New International Version - Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat king of Judah and Ahaziah king of Israel agreed to be friends. Ahaziah did what was evil.
- English Standard Version - After this Jehoshaphat king of Judah joined with Ahaziah king of Israel, who acted wickedly.
- New Living Translation - Some time later King Jehoshaphat of Judah made an alliance with King Ahaziah of Israel, who was very wicked.
- The Message - Late in life Jehoshaphat formed a trading syndicate with Ahaziah king of Israel—which was very wrong of him to do. He went in as partner with him to build ocean-going ships at Ezion Geber to trade with Tarshish. Eliezer son of Dodavahu of Mareshah preached against Jehoshaphat’s venture: “Because you joined forces with Ahaziah, God has shipwrecked your work.” The ships were smashed and nothing ever came of the trade partnership.
- Christian Standard Bible - After this, Judah’s King Jehoshaphat made an alliance with Israel’s King Ahaziah, who was guilty of wrongdoing.
- New American Standard Bible - After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel. He acted wickedly in so doing.
- New King James Version - After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who acted very wickedly.
- Amplified Bible - After [all] this Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, and he acted wickedly in doing so.
- American Standard Version - And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:
- King James Version - And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
- New English Translation - Later King Jehoshaphat of Judah made an alliance with King Ahaziah of Israel, who did evil.
- World English Bible - After this, Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly.
- 新標點和合本 - 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝結盟;亞哈謝多行惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝結盟;亞哈謝多行惡事。
- 當代譯本 - 後來,猶大王約沙法與作惡多端的以色列王亞哈謝聯盟。
- 聖經新譯本 - 後來,猶大王約沙法和作惡多端的以色列王亞哈謝結盟。
- 呂振中譯本 - 此後 猶大 王 約沙法 同 以色列 王 亞哈謝 聯盟;但 亞哈謝 卻大行其惡。
- 中文標準譯本 - 後來猶大王約沙法與那做盡壞事的以色列王亞哈謝結盟。
- 現代標點和合本 - 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好,亞哈謝行惡太甚。
- 文理和合譯本 - 此後、猶大王約沙法、與以色列王亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、
- 文理委辦譯本 - 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 猶大 王 約沙法 與 以色列 王 亞哈謝 納交、 亞哈謝 行惡特甚、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Josafat se alió con el perverso Ocozías, rey de Israel,
- 현대인의 성경 - 유다의 여호사밧왕은 말년에 이스라엘의 아하시야왕과 우호 관계를 가졌는데 아하시야는 대단히 악한 왕이었다.
- Восточный перевод - Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исроила, который творил беззакония.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’allia avec Ahazia, roi d’Israël, dont la conduite n’était pas conforme à la volonté de Dieu.
- リビングバイブル - しかし王は、晩年になって、悪名高いイスラエルの王アハズヤと同盟を結びました。
- Nova Versão Internacional - Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
- Hoffnung für alle - König Joschafat von Juda schloss ein Bündnis mit König Ahasja von Israel, obwohl dieser nichts von Gott wissen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-sa-phát, vua Giu-đa liên kết với A-cha-xia, vua Ít-ra-ên là một người gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ทรงเป็นพันธมิตรกับกษัตริย์อาหัสยาห์แห่งอิสราเอลผู้ได้ชื่อว่าชั่วร้ายยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาหลังจากนั้น เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์สัญญาร่วมกับอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งอิสราเอลผู้ประพฤติชั่ว
交叉引用
- 4 Царств 1:2 - Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува , бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
- 4 Царств 1:3 - Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
- 4 Царств 1:4 - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
- 4 Царств 1:5 - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
- 4 Царств 1:6 - – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»
- 4 Царств 1:7 - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- 4 Царств 1:8 - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
- 4 Царств 1:9 - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
- 4 Царств 1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
- 4 Царств 1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- 4 Царств 1:12 - – Если я Божий человек, – ответил Илия, – пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
- 4 Царств 1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. – Божий человек, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
- 4 Царств 1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
- 4 Царств 1:15 - Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
- 4 Царств 1:16 - Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
- 3 Царств 22:48 - Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
- 3 Царств 22:49 - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.