逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 新标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 当代译本 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
- 圣经新译本 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
- 中文标准译本 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
- 现代标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本(拼音版) - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- New International Version - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
- New International Reader's Version - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
- English Standard Version - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
- New Living Translation - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
- Christian Standard Bible - Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
- New American Standard Bible - see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
- New King James Version - here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
- Amplified Bible - here they are, rewarding us by coming to drive us out of Your possession which You have given us as an inheritance.
- American Standard Version - behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- King James Version - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- New English Translation - Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
- World English Bible - behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
- 新標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 當代譯本 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
- 聖經新譯本 - 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
- 呂振中譯本 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
- 中文標準譯本 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
- 現代標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 文理和合譯本 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
- 文理委辦譯本 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- Nueva Versión Internacional - ¡Mira cómo nos pagan ahora, viniendo a arrojarnos de la tierra que tú nos diste como herencia!
- 현대인의 성경 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.
- リビングバイブル - ところが今、彼らは何をしようとしているでしょうか。あなたが私たちに下さった地から、私たちを追い出そうとして攻め寄せて来るのです。
- Nova Versão Internacional - Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
- Hoffnung für alle - Und zum Dank dafür wollen sie uns nun von unserem Grund und Boden vertreiben, den du uns geschenkt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin hãy xem họ báo ơn chúng con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ดูเถิด พวกเขากลับตอบแทนด้วยการขับไล่พวกข้าพระองค์ออกจากดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านั้นตอบกลับพวกเราด้วยการมาขับไล่เราให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่พวกเราเป็นมรดก
交叉引用
- 创世记 44:4 - 他们出城走了不远,约瑟对管家说:“起来,去追那些人,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
- 士师记 11:23 - 耶和华—以色列的 神如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
- 士师记 11:24 - 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华—我们的 神在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。
- 诗篇 35:12 - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
- 箴言 17:13 - 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
- 诗篇 7:4 - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 耶利米书 18:20 - 人岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我站在你面前为他们说好话, 要使你的愤怒转离他们。
- 诗篇 83:3 - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
- 诗篇 83:4 - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;
- 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)
- 诗篇 83:9 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 诗篇 83:10 - 他们在隐‧多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 诗篇 83:11 - 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- 诗篇 83:12 - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”