逐节对照
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später erklärten die Moabiter, die Ammoniter und einige Sippen der Mëuniter Joschafat den Krieg.
- 新标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
- 当代译本 - 后来摩押人、亚扪人同一些米乌尼人 一起来攻打约沙法。
- 圣经新译本 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
- 中文标准译本 - 后来摩押人、亚扪人,还有一些米乌尼人 ,一同来攻击约沙法,与他争战。
- 现代标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- 和合本(拼音版) - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- New International Version - After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
- New International Reader's Version - After that, the Moabites, Ammonites and some Meunites went to war against Jehoshaphat.
- English Standard Version - After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites, came against Jehoshaphat for battle.
- New Living Translation - After this, the armies of the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites declared war on Jehoshaphat.
- The Message - Some time later the Moabites and Ammonites, accompanied by Meunites, joined forces to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received this intelligence report: “A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There’s no time to waste—they’re already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi.”
- Christian Standard Bible - After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came to fight against Jehoshaphat.
- New American Standard Bible - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
- New King James Version - It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
- Amplified Bible - Now it happened after this that the Moabites and the Ammonites, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- King James Version - It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- New English Translation - Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
- World English Bible - After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- 新標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
- 當代譯本 - 後來摩押人、亞捫人同一些米烏尼人 一起來攻打約沙法。
- 聖經新譯本 - 後來,摩押人、亞捫人和一些米烏尼人(按照《馬索拉文本》,“米烏尼人”作“亞捫人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代下26:7),一同來攻擊約沙法。
- 呂振中譯本 - 此後 摩押 人和 亞捫 人來攻擊 約沙法 ;跟隨他們的還有一些 米烏尼 人 。
- 中文標準譯本 - 後來摩押人、亞捫人,還有一些米烏尼人 ,一同來攻擊約沙法,與他爭戰。
- 現代標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
- 文理和合譯本 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
- 文理委辦譯本 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, los moabitas, los amonitas y algunos de los meunitas le declararon la guerra a Josafat,
- 현대인의 성경 - 그 후에 모압 사람과 암몬 사람이 일부 마온 사람들과 함께 와서 유다 를 침략하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
- リビングバイブル - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas , entraram em guerra contra Josafá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Mô-áp và người Am-môn kéo một số dân tộc khác đem quân tấn công Giô-sa-phát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนีบางคน ยกทัพจะมารบกับเยโฮชาฟัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาหลังจากนั้น ชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนบางคนยกทัพมาโจมตีเยโฮชาฟัท
交叉引用
- 2. Chronik 19:5 - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
- 1. Chronik 4:41 - Doch während Hiskia König von Juda war, überfielen jene Sippen die Hamiten und auch die Mëuniter, auf die sie dort stießen. Sie rissen ihre Zelte nieder und töteten alle Menschen. Kein Einziger überlebte. Dann siedelten sie sich dort an, denn nun hatten sie genügend Weideland für ihr Vieh. Noch heute wohnen sie in dieser Gegend.
- 2. Chronik 19:2 - kam ihm der Seher Jehu entgegen, ein Sohn von Hanani. Er sagte zum König: »Hältst du es für richtig, einem Mann zu helfen, der von Gott nichts wissen will? Warum schließt du Freundschaft mit denen, die den Herrn hassen? Du hast den Zorn des Herrn heraufbeschworen!
- Jesaja 7:1 - Als Ahas, der Sohn Jotams und Enkel Usijas, König von Juda war, versuchten König Rezin von Syrien und König Pekach von Israel, der Sohn Remaljas, Jerusalem zu erobern. Doch sie konnten die Stadt nicht einnehmen.
- Jeremia 10:24 - Strafe uns, o Herr, aber geh nicht zu hart mit uns ins Gericht! Lass deinen Zorn nicht an uns aus, denn dann wären wir verloren!
- 2. Chronik 32:1 - Mit allem, was Hiskia getan hatte, zeigte er seine Treue zum Herrn. Einige Zeit später fiel der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und belagerte die befestigten Städte, um sie zu erobern.
- Psalm 83:5 - »Kommt!«, sagen sie, »wir wollen dieses Volk ausrotten! Den Namen Israel soll niemand mehr kennen!«
- Psalm 83:6 - Darin sind sie sich völlig einig, alle haben sich gegen dich verschworen:
- Psalm 83:7 - die Leute von Edom und die Ismaeliter, die Moabiter und die Hagariter,
- Psalm 83:8 - die von Gebal, Ammon und Amalek, die Philister und die Bewohner von Tyrus;
- Jesaja 16:6 - Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich reden sie daher, doch ihre Prahlerei ist nichts als Geschwätz!
- Jesaja 8:9 - Erhebt nur das Kriegsgeschrei, ihr Völker – es wird euch angst und bange werden! Hört genau zu, ihr fernen Nationen: Rüstet euch ruhig zum Krieg – wenn es so weit ist, werdet ihr weiche Knie bekommen!
- Jesaja 8:10 - Schmiedet Pläne und fasst Beschlüsse, so viel ihr wollt – sie werden scheitern, nichts wird euch gelingen! Denn Gott ist mit uns.
- Offenbarung 3:19 - Bei allen, die ich liebe, decke ich die Schuld auf und erziehe sie mit Strenge. Nimm dir das zu Herzen und kehr um zu Gott!
- 2. Chronik 19:11 - Bei Rechtsfällen, die das Gesetz des Herrn betreffen, ist der Hohepriester Amarja der oberste Richter; in Sachen des Königs hat Fürst Sebadja, Jismaels Sohn vom Stamm Juda, das letzte Wort. Die Verwaltungsaufgaben werden von den Leviten erfüllt. Geht nun entschlossen an die Arbeit! Wenn ihr recht handelt, wird der Herr bei euch sein.«