Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
  • 新标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
  • 当代译本 - 也请你从黎巴嫩运些香柏木、松木和檀香木来,因为我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。我会派人与你的仆人一起工作。
  • 圣经新译本 - 又请你从黎巴嫩运送香柏木、松木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一同工作。
  • 中文标准译本 - 也请你从黎巴嫩送来香柏木、松木和檀香木,因为我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人会与你的仆人一起工作,
  • 现代标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
  • New International Version - “Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours
  • New International Reader's Version - “Also send me cedar, juniper and algum logs from Lebanon. I know that your servants are skilled in cutting wood there. My servants will work with yours.
  • English Standard Version - Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants,
  • New Living Translation - “Also send me cedar, cypress, and red sandalwood logs from Lebanon, for I know that your men are without equal at cutting timber in Lebanon. I will send my men to help them.
  • Christian Standard Bible - Also, send me cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants know how to cut the trees of Lebanon. Note that my servants will be with your servants
  • New American Standard Bible - Send me also cedar, juniper, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber of Lebanon; and indeed my servants will work with your servants,
  • New King James Version - Also send me cedar and cypress and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and indeed my servants will be with your servants,
  • Amplified Bible - Send me also cedar, cypress, and algum timber, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And indeed my servants will work with your servants
  • American Standard Version - Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants,
  • King James Version - Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
  • New English Translation - Send me cedars, evergreens, and algum trees from Lebanon, for I know your servants are adept at cutting down trees in Lebanon. My servants will work with your servants
  • World English Bible - “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,
  • 新標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。我的僕人也必與你的僕人同工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
  • 當代譯本 - 也請你從黎巴嫩運些香柏木、松木和檀香木來,因為我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。我會派人與你的僕人一起工作。
  • 聖經新譯本 - 又請你從黎巴嫩運送香柏木、松木和檀香木到我這裡來,因為我知道你的臣僕善於砍伐黎巴嫩的樹木;我的臣僕可以和你的臣僕一同工作。
  • 呂振中譯本 - 求你從 利巴嫩 運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐 利巴嫩 的樹木。看吧,我的僕人也 要 和你的僕人一同 作工 。
  • 中文標準譯本 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 現代標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裡來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木,我的僕人也必與你的僕人同工。
  • 文理和合譯本 - 又求自利巴嫩、運香柏松木檀木於我、我知爾僕、在利巴嫩善於伐木、我僕可與之偕、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又求自 利巴嫩 、將柏香木、柏木、檀木、運至我所、我知王之僕善伐木於 利巴嫩 、我僕可助王之僕、
  • Nueva Versión Internacional - »Envíame también del Líbano madera de cedro, de ciprés y de sándalo, pues yo sé que tus obreros son expertos en cortar estos árboles. Mis obreros trabajarán con los tuyos
  • 현대인의 성경 - 그리고 레바논 숲에서 생산되는 백향목과 잣나무와 백단목도 좀 보내 주십시오. 내가 알기에도 당신의 종들은 벌목을 잘하므로 그들을 도울 사람만 보내겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’on me prépare une grande quantité de bois, car le temple que je vais construire sera très grand et magnifique.
  • リビングバイブル - それから、レバノンの森に生えている杉、もみ、びゃくだんの木材を送ってください。貴国の人々は、木を切ることでは天下一品です。もちろん、こちらからも応援を出しますから、手伝わせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
  • Hoffnung für alle - Wir werden eine große Menge Holz brauchen, denn der Tempel, den ich bauen will, soll groß und prächtig sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vua cũng cho đốn từ Li-ban các loại bá hương, tùng, bạch đàn hương để gửi cho tôi, vì vua có nhiều thợ gỗ chuyên việc hạ cây rừng Li-ban. Tôi cũng sẽ gửi người đến phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งขอให้ท่านส่งซุงไม้สนซีดาร์ ไม้สนอื่นๆ และไม้ประดู่จากเลบานอนมาด้วย เพราะข้าพเจ้าทราบว่าคนของท่านเชี่ยวชาญในการตัดไม้ที่นั่น คนของข้าพเจ้าจะทำงานร่วมกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ท่าน​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ ไม้​สน และ​ไม้​จันทน์​จาก​เลบานอน เรา​ทราบ​ว่า​บรรดา​คน​ของ​ท่าน​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​ซุง​ใน​เลบานอน และ​คน​ของ​เรา​จะ​ทำงาน​ร่วม​กับ​คน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • 历代志下 9:10 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 历代志下 9:11 - 王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
  • 列王纪上 5:6 - 所以求你吩咐你的仆人,在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们。我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
  • 新标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
  • 当代译本 - 也请你从黎巴嫩运些香柏木、松木和檀香木来,因为我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。我会派人与你的仆人一起工作。
  • 圣经新译本 - 又请你从黎巴嫩运送香柏木、松木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一同工作。
  • 中文标准译本 - 也请你从黎巴嫩送来香柏木、松木和檀香木,因为我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人会与你的仆人一起工作,
  • 现代标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
  • New International Version - “Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours
  • New International Reader's Version - “Also send me cedar, juniper and algum logs from Lebanon. I know that your servants are skilled in cutting wood there. My servants will work with yours.
  • English Standard Version - Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants,
  • New Living Translation - “Also send me cedar, cypress, and red sandalwood logs from Lebanon, for I know that your men are without equal at cutting timber in Lebanon. I will send my men to help them.
  • Christian Standard Bible - Also, send me cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants know how to cut the trees of Lebanon. Note that my servants will be with your servants
  • New American Standard Bible - Send me also cedar, juniper, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber of Lebanon; and indeed my servants will work with your servants,
  • New King James Version - Also send me cedar and cypress and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and indeed my servants will be with your servants,
  • Amplified Bible - Send me also cedar, cypress, and algum timber, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And indeed my servants will work with your servants
  • American Standard Version - Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants,
  • King James Version - Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
  • New English Translation - Send me cedars, evergreens, and algum trees from Lebanon, for I know your servants are adept at cutting down trees in Lebanon. My servants will work with your servants
  • World English Bible - “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,
  • 新標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。我的僕人也必與你的僕人同工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
  • 當代譯本 - 也請你從黎巴嫩運些香柏木、松木和檀香木來,因為我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。我會派人與你的僕人一起工作。
  • 聖經新譯本 - 又請你從黎巴嫩運送香柏木、松木和檀香木到我這裡來,因為我知道你的臣僕善於砍伐黎巴嫩的樹木;我的臣僕可以和你的臣僕一同工作。
  • 呂振中譯本 - 求你從 利巴嫩 運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐 利巴嫩 的樹木。看吧,我的僕人也 要 和你的僕人一同 作工 。
  • 中文標準譯本 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 現代標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裡來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木,我的僕人也必與你的僕人同工。
  • 文理和合譯本 - 又求自利巴嫩、運香柏松木檀木於我、我知爾僕、在利巴嫩善於伐木、我僕可與之偕、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又求自 利巴嫩 、將柏香木、柏木、檀木、運至我所、我知王之僕善伐木於 利巴嫩 、我僕可助王之僕、
  • Nueva Versión Internacional - »Envíame también del Líbano madera de cedro, de ciprés y de sándalo, pues yo sé que tus obreros son expertos en cortar estos árboles. Mis obreros trabajarán con los tuyos
  • 현대인의 성경 - 그리고 레바논 숲에서 생산되는 백향목과 잣나무와 백단목도 좀 보내 주십시오. 내가 알기에도 당신의 종들은 벌목을 잘하므로 그들을 도울 사람만 보내겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’on me prépare une grande quantité de bois, car le temple que je vais construire sera très grand et magnifique.
  • リビングバイブル - それから、レバノンの森に生えている杉、もみ、びゃくだんの木材を送ってください。貴国の人々は、木を切ることでは天下一品です。もちろん、こちらからも応援を出しますから、手伝わせてください。
  • Nova Versão Internacional - “Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
  • Hoffnung für alle - Wir werden eine große Menge Holz brauchen, denn der Tempel, den ich bauen will, soll groß und prächtig sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vua cũng cho đốn từ Li-ban các loại bá hương, tùng, bạch đàn hương để gửi cho tôi, vì vua có nhiều thợ gỗ chuyên việc hạ cây rừng Li-ban. Tôi cũng sẽ gửi người đến phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งขอให้ท่านส่งซุงไม้สนซีดาร์ ไม้สนอื่นๆ และไม้ประดู่จากเลบานอนมาด้วย เพราะข้าพเจ้าทราบว่าคนของท่านเชี่ยวชาญในการตัดไม้ที่นั่น คนของข้าพเจ้าจะทำงานร่วมกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ท่าน​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ ไม้​สน และ​ไม้​จันทน์​จาก​เลบานอน เรา​ทราบ​ว่า​บรรดา​คน​ของ​ท่าน​ชำนาญ​ใน​การ​ตัด​ไม้​ซุง​ใน​เลบานอน และ​คน​ของ​เรา​จะ​ทำงาน​ร่วม​กับ​คน​ของ​ท่าน
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木 和宝石来。
  • 历代志下 9:10 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
  • 历代志下 9:11 - 王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
  • 列王纪上 5:6 - 所以求你吩咐你的仆人,在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们。我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
圣经
资源
计划
奉献