逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的上帝至大,超乎众神。
- 新标点和合本 - 我所要建造的殿宇甚大;因为我们的 神至大,超乎诸神。
- 和合本2010(神版-简体) - 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的 神至大,超乎众神。
- 当代译本 - 我要建造的殿宇极其宏伟,因为我们的上帝超越一切神明。
- 圣经新译本 - 我要建造的殿宇必须宏伟,因为我们的 神伟大,超过众神。
- 中文标准译本 - 我要建造的殿宇宏大,因为我们的神伟大,超过一切神明。
- 现代标点和合本 - 我所要建造的殿宇甚大,因为我们的神至大,超乎诸神。
- 和合本(拼音版) - 我所要建造的殿宇甚大,因为我们的上帝至大,超乎诸神。
- New International Version - “The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
- New International Reader's Version - “The temple I’m going to build will be beautiful. That’s because our God is greater than all other gods.
- English Standard Version - The house that I am to build will be great, for our God is greater than all gods.
- New Living Translation - “This must be a magnificent Temple because our God is greater than all other gods.
- The Message - “The house I am building has to be the best, for our God is the best, far better than competing gods. But who is capable of building such a structure? Why, the skies—the entire cosmos!—can’t begin to contain him. And me, who am I to think I can build a house adequate for God—burning incense to him is about all I’m good for! I need your help: Send me a master artisan in gold, silver, bronze, iron, textiles of purple, crimson, and violet, and who knows the craft of engraving; he will supervise the trained craftsmen in Judah and Jerusalem that my father provided. Also send cedar, cypress, and algum logs from Lebanon; I know you have lumberjacks experienced in the Lebanon forests. I’ll send workers to join your crews to cut plenty of timber—I’m going to need a lot, for this house I’m building is going to be absolutely stunning—a showcase temple! I’ll provide all the food necessary for your crew of lumberjacks and loggers: 130,000 bushels of wheat, 120,000 gallons of wine, and 120,000 gallons of olive oil.”
- Christian Standard Bible - The temple that I am building will be great, for our God is greater than any of the gods.
- New American Standard Bible - The house which I am about to build will be great, for our God is greater than all the gods.
- New King James Version - And the temple which I build will be great, for our God is greater than all gods.
- Amplified Bible - The house I am going to build will be great, for our God is greater than all the gods.
- American Standard Version - And the house which I build is great; for great is our God above all gods.
- King James Version - And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
- New English Translation - I will build a great temple, for our God is greater than all gods.
- World English Bible - “The house which I am building will be great; for our God is greater than all gods.
- 新標點和合本 - 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所要建造的殿宇宏大,因為我們的上帝至大,超乎眾神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所要建造的殿宇宏大,因為我們的 神至大,超乎眾神。
- 當代譯本 - 我要建造的殿宇極其宏偉,因為我們的上帝超越一切神明。
- 聖經新譯本 - 我要建造的殿宇必須宏偉,因為我們的 神偉大,超過眾神。
- 呂振中譯本 - 我所要建造的殿必須很大;因為我們的上帝至大,超乎眾神之上。
- 中文標準譯本 - 我要建造的殿宇宏大,因為我們的神偉大,超過一切神明。
- 現代標點和合本 - 我所要建造的殿宇甚大,因為我們的神至大,超乎諸神。
- 文理和合譯本 - 我所欲建之室甚大、蓋我上帝大於諸神、
- 文理委辦譯本 - 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我天主至大、超乎諸神、故我所欲建之殿必巨、
- Nueva Versión Internacional - »Voy a edificar un templo majestuoso, pues nuestro Dios es el más grande de todos los dioses.
- 현대인의 성경 - 내가 큰 성전을 건축하려고 하는 것은 우리 하나님이 다른 어느 신보다도 위대하시기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Дом, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
- Восточный перевод - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qui donc serait capable de bâtir un temple à sa mesure, alors que le ciel dans toute son immensité ne peut le contenir ? Et moi-même, qui suis-je pour ériger un temple pour l’Eternel ? Je peux tout au plus construire un lieu où l’on brûlera des sacrifices devant lui.
- リビングバイブル - 私たちの神は、ほかのすべての神々にまさる偉大な神ですから、神殿は壮大なものにしなければなりません。
- Nova Versão Internacional - “O templo que vou construir será grande, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
- Hoffnung für alle - Selbst der weite Himmel ist noch zu klein, um ihn zu fassen. Niemand kann ein Heiligtum errichten, das ihm angemessen wäre. Und wer bin ich schon? Ich kann nur einen Tempel bauen, in dem man Opfergaben für ihn verbrennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời chúng tôi vô cùng siêu việt, cao cả hơn các thần, nên Đền Thờ tôi xây cất phải nguy nga tráng lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระวิหารที่ข้าพเจ้าจะสร้างขึ้นนี้ยิ่งใหญ่ เพราะพระเจ้าของเราทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าพระอื่นใดทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระตำหนักที่เรากำลังจะสร้างนั้นยิ่งใหญ่เพราะว่า พระเจ้าของเรายิ่งใหญ่กว่าเทพเจ้าทั้งปวง
交叉引用
- 诗篇 86:8 - 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。
- 诗篇 86:9 - 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。
- 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有谁能与你相比! 你本为大,你的名也大有能力。
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 提摩太前书 6:15 - 到了适当的时候都要显明出来: 他是那可称颂、独一的权能者, 万王之王, 万主之主,
- 以西结书 7:20 - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
- 诗篇 145:3 - 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
- 历代志上 29:1 - 大卫王对全会众说:“我儿子所罗门是上帝特选的,还年幼脆弱,但这工程浩大,因这殿不是为人,而是为耶和华上帝建造的。
- 历代志下 2:9 - 好为我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
- 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神明中,谁能像你? 谁能像你,至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事!
- 诗篇 135:5 - 我知道耶和华本为大, 也知道我们的主超乎万神之上。
- 历代志上 16:25 - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。