Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木於我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
  • 新标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 当代译本 - 并传信给泰尔王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲建造王宫,请你也照样帮助我。
  • 圣经新译本 - 所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 中文标准译本 - 所罗门派人去见提尔王希兰,说: “你怎样对待我父亲大卫,给他送来香柏木,使他可以为自己建造宫殿居住,请你也照样对待我。
  • 现代标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木于我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门差人去见推罗王希兰说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • New International Version - Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
  • New International Reader's Version - Solomon sent a message to Hiram. Hiram was king of Tyre. Solomon said, “Send me cedar logs, just as you did for my father David. You sent him cedar to build a palace to live in.
  • English Standard Version - And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre: “As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • New Living Translation - Solomon also sent this message to King Hiram at Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father, David, when he was building his palace.
  • The Message - Then Solomon sent this message to King Hiram of Tyre: “Send me cedar logs, the same kind you sent David my father for building his palace. I’m about to build a house of worship in honor of God, a holy place for burning perfumed incense, for setting out holy bread, for making Whole-Burnt-Offerings at morning and evening worship, and for Sabbath, New Moon, and Holy Day services of worship—the acts of worship required of Israel.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon sent word to King Hiram of Tyre: Do for me what you did for my father David. You sent him cedars to build him a house to live in.
  • New American Standard Bible - Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build him a house to live in, do it for me.
  • New King James Version - Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • Amplified Bible - Then Solomon sent word to Hiram king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build himself a house in which to live, [please] do the same for me.
  • American Standard Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
  • King James Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
  • New English Translation - Solomon sent a message to King Huram of Tyre: “Help me as you did my father David, when you sent him cedar logs for the construction of his palace.
  • World English Bible - Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
  • 新標點和合本 - 所羅門差人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 當代譯本 - 並傳信給泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親建造王宮,請你也照樣幫助我。
  • 聖經新譯本 - 所羅門派人去見推羅王希蘭說:“你怎樣待我的父親大衛,給他運來香柏木,為他建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 差遣人去見 推羅 王 戶蘭 說:『你怎樣待我父親 大衛 ,運香柏木給他、去給他造宮室來居住, 求你也這樣待我 。
  • 中文標準譯本 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
  • 文理和合譯本 - 所羅門遣人謂推羅王戶蘭曰、昔爾運香柏於我父大衛、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 遣人告 推羅 王 戶蘭 、 戶蘭即希蘭 曰、昔王以柏香木餽我父 大衛 、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le envió este mensaje a Hiram, rey de Tiro: «Envíame madera de cedro, tal como lo hiciste con mi padre David cuando se la enviaste para que se construyera un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕에게 이런 전갈을 보냈다. “나의 아버지께서 궁전을 지을 때 백향목을 보내 주신 것처럼 나에게도 백향목을 보내 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Довуду, когда он строил себе дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je vais bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et qui lui sera consacré. Nous y brûlerons devant lui des parfums aromatiques, nous y disposerons en permanence les rangées de pain qui doivent être exposés devant lui , et nous lui offrirons des holocaustes matin et soir. Nous y célébrerons les jours de repos, les nouvelles lunes et les fêtes cultuelles de l’Eternel notre Dieu. Ceci sera accompli à perpétuité en Israël.
  • リビングバイブル - 王はツロの王フラムに使者を立て、ダビデが宮殿を建てた時のように、杉材を船積みで送ってくれるように頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão , rei de Tiro: “Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando ele construiu seu palácio.
  • Hoffnung für alle - Nun möchte ich einen Tempel errichten und ihn dem Herrn, meinem Gott, weihen. Wir wollen darin wohlriechenden Weihrauch als Opfer verbrennen und die geweihten Brote aufschichten. Jeden Morgen und Abend, an den Sabbaten, Neumondfeiern und an allen anderen Festen wollen wir dort ein Brandopfer für den Herrn, unseren Gott, darbringen. So hat Gott es uns für alle Zeiten befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn gửi một thông điệp tới Vua Hi-ram tại Ty-rơ: “Vua đã gửi gỗ bá hương đến Vua Đa-vít, cha tôi xây cung điện. Vậy xin vua cũng cung cấp cho tôi như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนส่งสาส์นไปทูลกษัตริย์ฮีราม แห่งเมืองไทระว่า “โปรดส่งซุงไม้สนซีดาร์มาให้ข้าพเจ้า เหมือนที่ท่านเคยส่งมาให้ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าสำหรับสร้างวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​แจ้ง​ไป​ยัง​ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ว่า “ขอ​ท่าน​ส่ง​ไม้​ซีดาร์​มา​ให้​เรา อย่าง​ที่​ท่าน​เคย​ส่ง​มา​ให้​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา เพื่อ​สร้าง​วัง​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭平素愛大衛,他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親做王,就差遣臣僕來見他。
  • 列王紀上 5:2 - 所羅門也差遣人去見希蘭,說:
  • 列王紀上 5:3 - 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 列王紀上 5:4 - 現在耶和華我的神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有災禍。
  • 列王紀上 5:5 - 我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
  • 列王紀上 5:6 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 列王紀上 5:7 - 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華!因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都聽見了。論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取。你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 列王紀上 5:10 - 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,清油二十歌珥,做他家的食物,所羅門每年都是這樣給希蘭。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
  • 歷代志上 14:1 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木於我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
  • 新标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 当代译本 - 并传信给泰尔王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲建造王宫,请你也照样帮助我。
  • 圣经新译本 - 所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
  • 中文标准译本 - 所罗门派人去见提尔王希兰,说: “你怎样对待我父亲大卫,给他送来香柏木,使他可以为自己建造宫殿居住,请你也照样对待我。
  • 现代标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木于我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门差人去见推罗王希兰说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
  • New International Version - Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
  • New International Reader's Version - Solomon sent a message to Hiram. Hiram was king of Tyre. Solomon said, “Send me cedar logs, just as you did for my father David. You sent him cedar to build a palace to live in.
  • English Standard Version - And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre: “As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • New Living Translation - Solomon also sent this message to King Hiram at Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father, David, when he was building his palace.
  • The Message - Then Solomon sent this message to King Hiram of Tyre: “Send me cedar logs, the same kind you sent David my father for building his palace. I’m about to build a house of worship in honor of God, a holy place for burning perfumed incense, for setting out holy bread, for making Whole-Burnt-Offerings at morning and evening worship, and for Sabbath, New Moon, and Holy Day services of worship—the acts of worship required of Israel.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon sent word to King Hiram of Tyre: Do for me what you did for my father David. You sent him cedars to build him a house to live in.
  • New American Standard Bible - Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build him a house to live in, do it for me.
  • New King James Version - Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, so deal with me.
  • Amplified Bible - Then Solomon sent word to Hiram king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build himself a house in which to live, [please] do the same for me.
  • American Standard Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
  • King James Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
  • New English Translation - Solomon sent a message to King Huram of Tyre: “Help me as you did my father David, when you sent him cedar logs for the construction of his palace.
  • World English Bible - Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
  • 新標點和合本 - 所羅門差人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 當代譯本 - 並傳信給泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親建造王宮,請你也照樣幫助我。
  • 聖經新譯本 - 所羅門派人去見推羅王希蘭說:“你怎樣待我的父親大衛,給他運來香柏木,為他建造宮殿居住,請你也這樣待我。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 差遣人去見 推羅 王 戶蘭 說:『你怎樣待我父親 大衛 ,運香柏木給他、去給他造宮室來居住, 求你也這樣待我 。
  • 中文標準譯本 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
  • 文理和合譯本 - 所羅門遣人謂推羅王戶蘭曰、昔爾運香柏於我父大衛、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 遣人告 推羅 王 戶蘭 、 戶蘭即希蘭 曰、昔王以柏香木餽我父 大衛 、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le envió este mensaje a Hiram, rey de Tiro: «Envíame madera de cedro, tal como lo hiciste con mi padre David cuando se la enviaste para que se construyera un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕에게 이런 전갈을 보냈다. “나의 아버지께서 궁전을 지을 때 백향목을 보내 주신 것처럼 나에게도 백향목을 보내 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Довуду, когда он строил себе дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je vais bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et qui lui sera consacré. Nous y brûlerons devant lui des parfums aromatiques, nous y disposerons en permanence les rangées de pain qui doivent être exposés devant lui , et nous lui offrirons des holocaustes matin et soir. Nous y célébrerons les jours de repos, les nouvelles lunes et les fêtes cultuelles de l’Eternel notre Dieu. Ceci sera accompli à perpétuité en Israël.
  • リビングバイブル - 王はツロの王フラムに使者を立て、ダビデが宮殿を建てた時のように、杉材を船積みで送ってくれるように頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão , rei de Tiro: “Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando ele construiu seu palácio.
  • Hoffnung für alle - Nun möchte ich einen Tempel errichten und ihn dem Herrn, meinem Gott, weihen. Wir wollen darin wohlriechenden Weihrauch als Opfer verbrennen und die geweihten Brote aufschichten. Jeden Morgen und Abend, an den Sabbaten, Neumondfeiern und an allen anderen Festen wollen wir dort ein Brandopfer für den Herrn, unseren Gott, darbringen. So hat Gott es uns für alle Zeiten befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn gửi một thông điệp tới Vua Hi-ram tại Ty-rơ: “Vua đã gửi gỗ bá hương đến Vua Đa-vít, cha tôi xây cung điện. Vậy xin vua cũng cung cấp cho tôi như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนส่งสาส์นไปทูลกษัตริย์ฮีราม แห่งเมืองไทระว่า “โปรดส่งซุงไม้สนซีดาร์มาให้ข้าพเจ้า เหมือนที่ท่านเคยส่งมาให้ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าสำหรับสร้างวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​แจ้ง​ไป​ยัง​ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ว่า “ขอ​ท่าน​ส่ง​ไม้​ซีดาร์​มา​ให้​เรา อย่าง​ที่​ท่าน​เคย​ส่ง​มา​ให้​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา เพื่อ​สร้าง​วัง​ด้วย​เถิด
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭平素愛大衛,他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親做王,就差遣臣僕來見他。
  • 列王紀上 5:2 - 所羅門也差遣人去見希蘭,說:
  • 列王紀上 5:3 - 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 列王紀上 5:4 - 現在耶和華我的神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有災禍。
  • 列王紀上 5:5 - 我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
  • 列王紀上 5:6 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
  • 列王紀上 5:7 - 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華!因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都聽見了。論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取。你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
  • 列王紀上 5:10 - 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,清油二十歌珥,做他家的食物,所羅門每年都是這樣給希蘭。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
  • 歷代志上 14:1 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
圣经
资源
计划
奉献