逐节对照
- リビングバイブル - フラム王はソロモンに答えました。「主はご自分の民を愛しておられるからこそ、あなたを王となさったのです。
- 新标点和合本 - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。”
- 当代译本 - 泰尔王希兰写信给所罗门说:“耶和华爱祂的子民,所以立你做他们的王。
- 圣经新译本 - 推罗王希兰回信给所罗门说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
- 中文标准译本 - 于是提尔王希兰写信,送到所罗门那里,说: “耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
- 现代标点和合本 - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你做他们的王。”
- 和合本(拼音版) - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王。”
- New International Version - Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: “Because the Lord loves his people, he has made you their king.”
- New International Reader's Version - King Hiram of Tyre replied to Solomon. He wrote a letter to him. In it Hiram said, “The Lord loves his people. That’s why he has made you their king.”
- English Standard Version - Then Hiram the king of Tyre answered in a letter that he sent to Solomon, “Because the Lord loves his people, he has made you king over them.”
- New Living Translation - King Hiram sent this letter of reply to Solomon: “It is because the Lord loves his people that he has made you their king!
- The Message - Hiram king of Tyre wrote Solomon in reply: “It’s plain that God loves his people—he made you king over them!”
- Christian Standard Bible - Then King Hiram of Tyre wrote a letter and sent it to Solomon: Because the Lord loves his people, he set you over them as king.
- New American Standard Bible - Then Huram, king of Tyre, answered in a letter sent to Solomon: “Because the Lord loves His people, He has made you king over them.”
- New King James Version - Then Hiram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: Because the Lord loves His people, He has made you king over them.
- Amplified Bible - Then Hiram, king of Tyre replied in a letter sent to Solomon: “Because the Lord loves His people, He has made you king over them.”
- American Standard Version - Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
- King James Version - Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them.
- New English Translation - King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: “Because the Lord loves his people, he has made you their king.”
- World English Bible - Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
- 新標點和合本 - 泰爾王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的百姓,所以立你作他們的王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的百姓,所以立你作他們的王。」
- 當代譯本 - 泰爾王希蘭寫信給所羅門說:「耶和華愛祂的子民,所以立你做他們的王。
- 聖經新譯本 - 推羅王希蘭回信給所羅門說:“耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。”
- 呂振中譯本 - 推羅 王 戶蘭 寫信送給 所羅門 說:『因為永恆主愛他的子民,他才使你做王來管理他們。』;
- 中文標準譯本 - 於是提爾王希蘭寫信,送到所羅門那裡,說: 「耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。」
- 現代標點和合本 - 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你做他們的王。」
- 文理和合譯本 - 推羅王戶蘭覆書於所羅門曰、耶和華惠愛其民、故立爾為其王、
- 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾為王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 戶蘭 致書 所羅門 曰、主惠愛己民、故立爾為其王、
- Nueva Versión Internacional - En respuesta, Hiram, rey de Tiro, le envió a Salomón la siguiente carta: «El Señor te ha hecho rey de su pueblo, porque te ama.
- 현대인의 성경 - 그래서 히람왕은 솔로몬왕에게 이런 회답을 보냈다. “여호와께서 자기 백성을 사랑하시기 때문에 당신을 그들의 왕으로 세웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».
- Восточный перевод - Хирам, царь Тира, ответил Сулейману в письме: «Вечный любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царём».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, ответил Сулейману в письме: «Вечный любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царём».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, ответил Сулаймону в письме: «Вечный любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царём».
- La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, il dit : « Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils plein de sagesse, de bon sens et d’intelligence, qui bâtira un temple à l’Eternel et un palais royal pour lui-même !
- Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: “O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele”.
- Hoffnung für alle - Ich danke dem Herrn, dem Gott Israels, der Himmel und Erde geschaffen hat, dass er David einen so klugen und weisen Sohn geschenkt hat, der einen Tempel für den Herrn und einen Königspalast bauen will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hi-ram phúc đáp lời yêu cầu của Sa-lô-môn: “Chúa Hằng Hữu thật yêu thương dân Ngài, nên mới lập vua lên ngôi nước họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งสาส์นตอบโซโลมอนว่า “เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์ จึงทรงตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฮีรามกษัตริย์แห่งไทระจึงตอบในจดหมายถึงซาโลมอนว่า “เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้ารักชนชาติของพระองค์ พระองค์จึงกำหนดให้ท่านเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขา”
交叉引用
- 申命記 7:7 - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
- 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
- 詩篇 72:17 - この方の名は太陽のように永遠にあがめられます。 すべての人はこの方によって祝福され、 世界中の国々がこの方をほめたたえます。
- 列王記Ⅰ 10:9 - あなたを選び、イスラエルの王位につけてくださった主がほめたたえられますように! あなたのようなお方を王になさった主は、どれほどイスラエルを愛しておられることでしょう。それであなたは、国民のために善政を敷いておられるのです。」
- 歴代誌Ⅱ 9:8 - あなたの神がほめたたえられますように。あなたの神はイスラエルをことのほか愛しておられるので、あなたのようなすばらしい王をお立てになったに違いありません。きっと、イスラエルがいつまでも偉大な、強い民であることを望んでおられるのです。」