逐节对照
- New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
- 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
- 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
- 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
- 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
- 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
- New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
- English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
- New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
- Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
- New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
- Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
- American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
- King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
- New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
- World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
- 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
- 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
- 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
- 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
- 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
- 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
- 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
- Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
- Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
- Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
- リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
- Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบัญชาพวกเขาว่า “พวกท่านจงปฏิบัติด้วยความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า ด้วยความภักดี และด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน
交叉引用
- 2 Chronicles 19:7 - Now then, let the fear of the Lord be upon you; be careful about what you do, for the Lord our God will have no part in injustice or partiality, or in the taking of a bribe.”
- Isaiah 32:1 - Behold, a king will reign righteously, And officials will rule justly.
- Deuteronomy 1:16 - “Then I ordered your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen and judge righteously between a person and his fellow countryman, or the stranger who is with him.
- Deuteronomy 1:17 - You are not to show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You are not to be afraid of any person, for the judgment is God’s. The case that is too difficult for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
- Isaiah 11:3 - And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make decisions by what His ears hear;
- Isaiah 11:4 - But with righteousness He will judge the poor, And decide with fairness for the humble of the earth; And He will strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He will slay the wicked.
- Isaiah 11:5 - Also righteousness will be the belt around His hips, And faithfulness the belt around His waist.
- 2 Samuel 23:3 - The God of Israel said it; The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over mankind righteously, Who rules in the fear of God,