Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
  • 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
  • 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
  • English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
  • New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
  • Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
  • New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
  • Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
  • King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
  • New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
  • 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
  • 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
  • Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
  • リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ความ​ภักดี และ​ด้วย​สุดจิต​สุดใจ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领藉公平掌权。
  • 申命记 1:16 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 以赛亚书 11:5 - 公义必当他的腰带; 信实必当他胁下的带子。
  • 撒母耳记下 23:3 - 以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
  • 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
  • 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
  • English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
  • New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
  • Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
  • New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
  • Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
  • King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
  • New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
  • 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
  • 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
  • Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
  • リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ความ​ภักดี และ​ด้วย​สุดจิต​สุดใจ​ของ​ท่าน
  • 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领藉公平掌权。
  • 申命记 1:16 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 以赛亚书 11:5 - 公义必当他的腰带; 信实必当他胁下的带子。
  • 撒母耳记下 23:3 - 以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
圣经
资源
计划
奉献