逐节对照
- 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
- 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
- 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
- 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
- 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
- New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
- English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
- New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
- Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
- New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
- New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
- Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
- American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
- King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
- New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
- World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
- 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
- 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
- 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
- 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
- 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
- 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
- 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
- Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
- Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
- Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
- リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
- Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบัญชาพวกเขาว่า “พวกท่านจงปฏิบัติด้วยความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า ด้วยความภักดี และด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน
交叉引用
- 历代志下 19:7 - 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
- 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义执政, 必有众领袖按公平治理。
- 申命记 1:16 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
- 申命记 1:17 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
- 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐。 他不凭眼睛所见的施行审判, 也不凭耳朵所听的断定是非;
- 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断地上的困苦人; 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀死恶人。
- 以赛亚书 11:5 - 公义必作他腰间的带子, 信实必作他胁下的带子。
- 撒母耳记下 23:3 - 以色列的 神说, 以色列的磐石告诉我: 那以公义统治人的, 那存敬畏 神的心施行统治的,