Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约沙法还在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族长为耶和华断案,审理诉讼。他们就住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案 。
  • 圣经新译本 - 约沙法又在耶路撒冷,从利未人、祭司和以色列各家族的首领中设立了一些人,替耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民处理诉讼。
  • 中文标准译本 - 约沙法也在耶路撒冷从利未人、祭司和以色列各父系首领中设立了一些人,施行耶和华的裁决,处理争讼的事。那时他们已经回到了耶路撒冷 。
  • 现代标点和合本 - 约沙法从利未人和祭司并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • New International Version - In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the Lord and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem, Jehoshaphat chose some Levites and priests. He also chose some leaders of Israelite families. He appointed all of them to apply the law of the Lord fairly. He wanted them to decide cases. He wanted them to settle matters between people. All those judges lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - Moreover, in Jerusalem Jehoshaphat appointed certain Levites and priests and heads of families of Israel, to give judgment for the Lord and to decide disputed cases. They had their seat at Jerusalem.
  • New Living Translation - In Jerusalem, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests and clan leaders in Israel to serve as judges for cases involving the Lord’s regulations and for civil disputes.
  • The Message - In Jerusalem Jehoshaphat also appointed Levites, priests, and family heads to decide on matters that had to do with worship and mediating local differences. He charged them: “Do your work in the fear of God; be dependable and honest in your duties. When a case comes before you involving any of your fellow citizens, whether it seems large (like murder) or small (like matters of interpretation of the law), you are responsible for warning them that they are dealing with God. Make that explicit, otherwise both you and they are going to be dealing with God’s wrath. Do your work well or you’ll end up being as guilty as they are.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat also appointed in Jerusalem some of the Levites and priests and some of the Israelite family heads for deciding the Lord’s will and for settling disputes of the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - In Jerusalem Jehoshaphat also appointed some of the Levites and priests, and some of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover in Jerusalem, for the judgment of the Lord and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - In Jerusalem also Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests, and heads of the fathers’ households of Israel to render the judgment of the Lord and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ houses of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
  • King James Version - Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - In Jerusalem Jehoshaphat appointed some Levites, priests, and Israelite family leaders to judge on behalf of the Lord and to settle disputes among the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法從利未人和祭司,以及以色列族長中,也委派人在耶路撒冷為耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民聽訟斷案 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法從利未人和祭司,以及以色列族長中,也委派人在耶路撒冷為耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民聽訟斷案 。
  • 當代譯本 - 約沙法還在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族長為耶和華斷案,審理訴訟。他們就住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 約沙法又在耶路撒冷,從利未人、祭司和以色列各家族的首領中設立了一些人,替耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民處理訴訟。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 也在 耶路撒冷 從 利未 人和祭司跟 以色列 人父系族長中設立了人為永恆主施行判斷,解決爭訟;他們駐在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 約沙法也在耶路撒冷從利未人、祭司和以色列各父系首領中設立了一些人,施行耶和華的裁決,處理爭訟的事。那時他們已經回到了耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 約沙法從利未人和祭司並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、為耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 由 利未 人祭司及 以色列 人族長中選人、使之在 耶路撒冷 為主審鞫聽訟、於是歸 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - En Jerusalén, Josafat designó también a levitas, sacerdotes y jefes de las familias patriarcales de Israel, para que administraran la ley del Señor y resolvieran pleitos. Estos vivían en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호사밧은 예루살렘에도 법정을 마련하고 레위 사람들과 제사장들과 족장들을 법관으로 임명하여 예루살렘 주민들의 모든 소송 문제를 처리하게 하고
  • Новый Русский Перевод - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священников и глав израильских семейств творить Господень суд. Возвратившись в Иерусалим ,
  • Восточный перевод - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исроильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même à Jérusalem, Josaphat établit quelques-uns des lévites, des prêtres et des chefs de groupe familial d’Israël dans la ville pour rendre la justice au nom de l’Eternel et pour régler les litiges entre les habitants de la ville.
  • リビングバイブル - 王はエルサレムにも裁判所を設けて、レビ人、祭司、氏族長から裁判官を任命し、
  • Nova Versão Internacional - Também em Jerusalém nomeou Josafá alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes de famílias israelitas para julgarem questões da lei do Senhor e resolverem pendências dos habitantes.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem berief Joschafat einige Leviten, Priester und Sippenoberhäupter in das Richteramt. Ihnen wurden Verstöße gegen das Gesetz des Herrn vorgelegt, und gleichzeitig waren sie für die Rechtsstreitigkeiten der Einwohner Jerusalems zuständig .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát cũng chọn một số người Lê-vi, thầy tế lễ, và tộc trưởng trong dân chúng Ít-ra-ên vì Chúa Hằng Hữu mà đảm nhận việc xử đoán và phán quyết các vụ án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงแต่งตั้งบางคนในหมู่เลวี ปุโรหิต และหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ของอิสราเอลให้ผดุงบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าและตัดสินข้อพิพาทต่างๆ ในกรุงเยรูซาเล็มด้วย และคนเหล่านี้จึงอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น เยโฮชาฟัท​ยัง​ได้​แต่งตั้ง​ชาว​เลวี ปุโรหิต และ​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล​บาง​คน​ใน​เยรูซาเล็ม ให้​เป็น​ผู้​พิพากษา​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตัดสิน​คดี​โต้​แย้ง​ใน​หมู่​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 申命记 25:1 - “如果发生纠纷,双方告上法庭,审判官要判明是非。
  • 历代志上 26:29 - 以斯哈族的基拿尼雅及其众子做官长和审判官,为以色列管理圣殿以外的事务。
  • 申命记 21:5 - 利未祭司也要去,因为你们的上帝耶和华拣选他们在祂面前事奉、奉祂的名为人祝福,并审理各种纠纷及人身伤害的事。
  • 历代志上 23:4 - 其中有两万四千人在耶和华的殿里司职,六千人做官长和审判官,
  • 出埃及记 18:19 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 出埃及记 18:20 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 出埃及记 18:21 - 此外,你要在民中挑选一些敬畏上帝、有才干、诚实、正直、憎恶不义之财的人,派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓。
  • 出埃及记 18:22 - 让他们随时为百姓判案,处理小纠纷,遇到大事才由你审理。有他们分担你的责任,你会更轻省。
  • 出埃及记 18:23 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
  • 出埃及记 18:24 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 出埃及记 18:25 - 从百姓中挑选有才干的人,委派他们做百姓的领袖,担任千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长。
  • 出埃及记 18:26 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 17:12 - 如果有人胆敢违抗事奉你们上帝耶和华的祭司和审判官的判决,就必须处死他。如此,你们便从以色列除掉了罪恶,
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 历代志下 17:8 - 与他们同去的还有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼·巴多尼雅,还有祭司以利沙玛和约兰。
  • 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城镇教导民众。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约沙法还在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族长为耶和华断案,审理诉讼。他们就住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案 。
  • 圣经新译本 - 约沙法又在耶路撒冷,从利未人、祭司和以色列各家族的首领中设立了一些人,替耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民处理诉讼。
  • 中文标准译本 - 约沙法也在耶路撒冷从利未人、祭司和以色列各父系首领中设立了一些人,施行耶和华的裁决,处理争讼的事。那时他们已经回到了耶路撒冷 。
  • 现代标点和合本 - 约沙法从利未人和祭司并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
  • New International Version - In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the Lord and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem, Jehoshaphat chose some Levites and priests. He also chose some leaders of Israelite families. He appointed all of them to apply the law of the Lord fairly. He wanted them to decide cases. He wanted them to settle matters between people. All those judges lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - Moreover, in Jerusalem Jehoshaphat appointed certain Levites and priests and heads of families of Israel, to give judgment for the Lord and to decide disputed cases. They had their seat at Jerusalem.
  • New Living Translation - In Jerusalem, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests and clan leaders in Israel to serve as judges for cases involving the Lord’s regulations and for civil disputes.
  • The Message - In Jerusalem Jehoshaphat also appointed Levites, priests, and family heads to decide on matters that had to do with worship and mediating local differences. He charged them: “Do your work in the fear of God; be dependable and honest in your duties. When a case comes before you involving any of your fellow citizens, whether it seems large (like murder) or small (like matters of interpretation of the law), you are responsible for warning them that they are dealing with God. Make that explicit, otherwise both you and they are going to be dealing with God’s wrath. Do your work well or you’ll end up being as guilty as they are.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat also appointed in Jerusalem some of the Levites and priests and some of the Israelite family heads for deciding the Lord’s will and for settling disputes of the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - In Jerusalem Jehoshaphat also appointed some of the Levites and priests, and some of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover in Jerusalem, for the judgment of the Lord and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - In Jerusalem also Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests, and heads of the fathers’ households of Israel to render the judgment of the Lord and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ houses of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
  • King James Version - Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
  • New English Translation - In Jerusalem Jehoshaphat appointed some Levites, priests, and Israelite family leaders to judge on behalf of the Lord and to settle disputes among the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法從利未人和祭司,以及以色列族長中,也委派人在耶路撒冷為耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民聽訟斷案 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法從利未人和祭司,以及以色列族長中,也委派人在耶路撒冷為耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民聽訟斷案 。
  • 當代譯本 - 約沙法還在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族長為耶和華斷案,審理訴訟。他們就住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 約沙法又在耶路撒冷,從利未人、祭司和以色列各家族的首領中設立了一些人,替耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民處理訴訟。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 也在 耶路撒冷 從 利未 人和祭司跟 以色列 人父系族長中設立了人為永恆主施行判斷,解決爭訟;他們駐在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 約沙法也在耶路撒冷從利未人、祭司和以色列各父系首領中設立了一些人,施行耶和華的裁決,處理爭訟的事。那時他們已經回到了耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 約沙法從利未人和祭司並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、為耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 由 利未 人祭司及 以色列 人族長中選人、使之在 耶路撒冷 為主審鞫聽訟、於是歸 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - En Jerusalén, Josafat designó también a levitas, sacerdotes y jefes de las familias patriarcales de Israel, para que administraran la ley del Señor y resolvieran pleitos. Estos vivían en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호사밧은 예루살렘에도 법정을 마련하고 레위 사람들과 제사장들과 족장들을 법관으로 임명하여 예루살렘 주민들의 모든 소송 문제를 처리하게 하고
  • Новый Русский Перевод - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священников и глав израильских семейств творить Господень суд. Возвратившись в Иерусалим ,
  • Восточный перевод - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исроильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même à Jérusalem, Josaphat établit quelques-uns des lévites, des prêtres et des chefs de groupe familial d’Israël dans la ville pour rendre la justice au nom de l’Eternel et pour régler les litiges entre les habitants de la ville.
  • リビングバイブル - 王はエルサレムにも裁判所を設けて、レビ人、祭司、氏族長から裁判官を任命し、
  • Nova Versão Internacional - Também em Jerusalém nomeou Josafá alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes de famílias israelitas para julgarem questões da lei do Senhor e resolverem pendências dos habitantes.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem berief Joschafat einige Leviten, Priester und Sippenoberhäupter in das Richteramt. Ihnen wurden Verstöße gegen das Gesetz des Herrn vorgelegt, und gleichzeitig waren sie für die Rechtsstreitigkeiten der Einwohner Jerusalems zuständig .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát cũng chọn một số người Lê-vi, thầy tế lễ, và tộc trưởng trong dân chúng Ít-ra-ên vì Chúa Hằng Hữu mà đảm nhận việc xử đoán và phán quyết các vụ án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงแต่งตั้งบางคนในหมู่เลวี ปุโรหิต และหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ของอิสราเอลให้ผดุงบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าและตัดสินข้อพิพาทต่างๆ ในกรุงเยรูซาเล็มด้วย และคนเหล่านี้จึงอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น เยโฮชาฟัท​ยัง​ได้​แต่งตั้ง​ชาว​เลวี ปุโรหิต และ​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล​บาง​คน​ใน​เยรูซาเล็ม ให้​เป็น​ผู้​พิพากษา​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตัดสิน​คดี​โต้​แย้ง​ใน​หมู่​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • 申命记 25:1 - “如果发生纠纷,双方告上法庭,审判官要判明是非。
  • 历代志上 26:29 - 以斯哈族的基拿尼雅及其众子做官长和审判官,为以色列管理圣殿以外的事务。
  • 申命记 21:5 - 利未祭司也要去,因为你们的上帝耶和华拣选他们在祂面前事奉、奉祂的名为人祝福,并审理各种纠纷及人身伤害的事。
  • 历代志上 23:4 - 其中有两万四千人在耶和华的殿里司职,六千人做官长和审判官,
  • 出埃及记 18:19 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 出埃及记 18:20 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 出埃及记 18:21 - 此外,你要在民中挑选一些敬畏上帝、有才干、诚实、正直、憎恶不义之财的人,派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓。
  • 出埃及记 18:22 - 让他们随时为百姓判案,处理小纠纷,遇到大事才由你审理。有他们分担你的责任,你会更轻省。
  • 出埃及记 18:23 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
  • 出埃及记 18:24 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 出埃及记 18:25 - 从百姓中挑选有才干的人,委派他们做百姓的领袖,担任千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长。
  • 出埃及记 18:26 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 17:12 - 如果有人胆敢违抗事奉你们上帝耶和华的祭司和审判官的判决,就必须处死他。如此,你们便从以色列除掉了罪恶,
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 历代志下 17:8 - 与他们同去的还有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼·巴多尼雅,还有祭司以利沙玛和约兰。
  • 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城镇教导民众。
圣经
资源
计划
奉献