Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 新标点和合本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的上帝没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的 神没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
  • 当代译本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为我们的上帝耶和华毫无不义,不偏待人,不受贿赂。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要敬畏耶和华,行事谨慎,因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人也不接受贿赂。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • New International Version - Now let the fear of the Lord be on you. Judge carefully, for with the Lord our God there is no injustice or partiality or bribery.”
  • New International Reader's Version - Have respect for the Lord. Judge carefully. He is always right. He treats everyone the same. Our God doesn’t want his judges to take money from people who want special favors.”
  • English Standard Version - Now then, let the fear of the Lord be upon you. Be careful what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality or taking bribes.”
  • New Living Translation - Fear the Lord and judge with integrity, for the Lord our God does not tolerate perverted justice, partiality, or the taking of bribes.”
  • Christian Standard Bible - And now, may the terror of the Lord be on you. Watch what you do, for there is no injustice or partiality or taking bribes with the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Now then, let the fear of the Lord be upon you; be careful about what you do, for the Lord our God will have no part in injustice or partiality, or in the taking of a bribe.”
  • New King James Version - Now therefore, let the fear of the Lord be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the Lord our God, no partiality, nor taking of bribes.”
  • Amplified Bible - So now let the fear (reverent awe) of the Lord be on you [to keep you from making unjust decisions]; be careful in what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality, or acceptance of a bribe.”
  • American Standard Version - Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
  • King James Version - Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • New English Translation - Respect the Lord and make careful decisions, for the Lord our God disapproves of injustice, partiality, and bribery.”
  • World English Bible - Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it; for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.”
  • 新標點和合本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華-我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華-我們的上帝沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華—我們的 神沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
  • 當代譯本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為我們的上帝耶和華毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
  • 文理委辦譯本 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, teman al Señor y tengan cuidado con lo que hacen, porque el Señor nuestro Dios no admite la injusticia ni la parcialidad ni el soborno».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와를 두려워하는 마음으로 신중하게 재판하십시오. 우리 하나님 여호와께서는 부정하고 공정치 못한 재판이나 뇌물받는 일을 용납하지 않으십니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ayez la plus grande crainte de l’Eternel et soyez bien circonspects dans tout ce que vous faites, car l’Eternel, notre Dieu, ne tolère ni l’injustice, ni la partialité, ni la corruption par des cadeaux.
  • リビングバイブル - 神の御旨に反するような判決を下さないよう、注意しなさい。神のもとでの裁きには、不正も不公平も収賄もあってはならないからである。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, que o temor do Senhor esteja sobre vocês. Julguem com cuidado, pois o Senhor, o nosso Deus, não tolera nem injustiça nem parcialidade nem suborno”.
  • Hoffnung für alle - Habt Ehrfurcht vor Gott! Arbeitet gewissenhaft! Denn der Herr, unser Gott, ist nicht ungerecht, er bevorzugt niemanden und lässt sich nicht bestechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, và phân xử liêm minh, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta không dung túng bất công, thiên vị, hay nhận hối lộ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือท่าน จงตัดสินอย่างรอบคอบ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไม่มีความอยุติธรรม ความลำเอียง และการรับสินบน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ขอ​ให้​ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน​เถิด จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยุติธรรม​เสมอ พระ​องค์​ไม่​ลำเอียง และ​ไม่​รับ​สินบน”
交叉引用
  • 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 羅馬書 3:5 - 我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世耶、
  • 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
  • 歌羅西書 3:25 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
  • 約伯記 34:19 - 況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 出埃及記 23:8 - 勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
  • 羅馬書 9:14 - 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
  • 申命記 32:4 - 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 新标点和合本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事;因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的上帝没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华—我们的 神没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。”
  • 当代译本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为我们的上帝耶和华毫无不义,不偏待人,不受贿赂。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要敬畏耶和华,行事谨慎,因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人也不接受贿赂。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • New International Version - Now let the fear of the Lord be on you. Judge carefully, for with the Lord our God there is no injustice or partiality or bribery.”
  • New International Reader's Version - Have respect for the Lord. Judge carefully. He is always right. He treats everyone the same. Our God doesn’t want his judges to take money from people who want special favors.”
  • English Standard Version - Now then, let the fear of the Lord be upon you. Be careful what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality or taking bribes.”
  • New Living Translation - Fear the Lord and judge with integrity, for the Lord our God does not tolerate perverted justice, partiality, or the taking of bribes.”
  • Christian Standard Bible - And now, may the terror of the Lord be on you. Watch what you do, for there is no injustice or partiality or taking bribes with the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Now then, let the fear of the Lord be upon you; be careful about what you do, for the Lord our God will have no part in injustice or partiality, or in the taking of a bribe.”
  • New King James Version - Now therefore, let the fear of the Lord be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the Lord our God, no partiality, nor taking of bribes.”
  • Amplified Bible - So now let the fear (reverent awe) of the Lord be on you [to keep you from making unjust decisions]; be careful in what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality, or acceptance of a bribe.”
  • American Standard Version - Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
  • King James Version - Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • New English Translation - Respect the Lord and make careful decisions, for the Lord our God disapproves of injustice, partiality, and bribery.”
  • World English Bible - Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it; for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.”
  • 新標點和合本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華-我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華-我們的上帝沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華—我們的 神沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
  • 當代譯本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為我們的上帝耶和華毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」
  • 文理委辦譯本 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, teman al Señor y tengan cuidado con lo que hacen, porque el Señor nuestro Dios no admite la injusticia ni la parcialidad ni el soborno».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와를 두려워하는 마음으로 신중하게 재판하십시오. 우리 하나님 여호와께서는 부정하고 공정치 못한 재판이나 뇌물받는 일을 용납하지 않으십니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ayez la plus grande crainte de l’Eternel et soyez bien circonspects dans tout ce que vous faites, car l’Eternel, notre Dieu, ne tolère ni l’injustice, ni la partialité, ni la corruption par des cadeaux.
  • リビングバイブル - 神の御旨に反するような判決を下さないよう、注意しなさい。神のもとでの裁きには、不正も不公平も収賄もあってはならないからである。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, que o temor do Senhor esteja sobre vocês. Julguem com cuidado, pois o Senhor, o nosso Deus, não tolera nem injustiça nem parcialidade nem suborno”.
  • Hoffnung für alle - Habt Ehrfurcht vor Gott! Arbeitet gewissenhaft! Denn der Herr, unser Gott, ist nicht ungerecht, er bevorzugt niemanden und lässt sich nicht bestechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, và phân xử liêm minh, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta không dung túng bất công, thiên vị, hay nhận hối lộ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือท่าน จงตัดสินอย่างรอบคอบ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไม่มีความอยุติธรรม ความลำเอียง และการรับสินบน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ขอ​ให้​ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน​เถิด จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยุติธรรม​เสมอ พระ​องค์​ไม่​ลำเอียง และ​ไม่​รับ​สินบน”
  • 彼得前書 1:17 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 羅馬書 3:5 - 我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世耶、
  • 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
  • 歌羅西書 3:25 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
  • 約伯記 34:19 - 況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 出埃及記 23:8 - 勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
  • 羅馬書 9:14 - 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
  • 申命記 32:4 - 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
圣经
资源
计划
奉献