Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​พิพากษา​ใน​แผ่นดิน​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ของ​ยูดาห์
  • 新标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 当代译本 - 他又在犹大各坚城委任审判官,
  • 圣经新译本 - 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
  • 中文标准译本 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • New International Version - He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat appointed judges in the land. He put them in all the cities of Judah that had high walls around them.
  • English Standard Version - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • New Living Translation - He appointed judges throughout the nation in all the fortified towns,
  • The Message - And he was diligent in appointing judges in the land—each of the fortress cities had its judge. He charged the judges: “This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are God’s judgments that you are passing on. Live in the fear of God—be most careful, for God hates dishonesty, partiality, and bribery.”
  • Christian Standard Bible - He appointed judges in all the fortified cities of the land of Judah, city by city.
  • New American Standard Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.
  • New King James Version - Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • Amplified Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • American Standard Version - And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • King James Version - And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
  • New English Translation - He appointed judges throughout the land and in each of the fortified cities of Judah.
  • World English Bible - He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • 新標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 當代譯本 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大境內的一切設防城中,都設立審判官;
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 中文標準譯本 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官,
  • 文理和合譯本 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑立士師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • Nueva Versión Internacional - En cada una de las ciudades fortificadas de Judá nombró jueces
  • 현대인의 성경 - 그는 또 재판관들을 임명하여 유다의 전 요새 성에 배치하고
  • Новый Русский Перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
  • Восточный перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il établit des juges dans toutes les villes fortifiées du pays de Juda,
  • リビングバイブル - 国中の大きな町には裁判官を置き、
  • Nova Versão Internacional - Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
  • Hoffnung für alle - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bổ nhiệm các phán quan tại các thành phố chiến lược khắp đất nước Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งผู้พิพากษาในดินแดน ในแต่ละหัวเมืองป้อมปราการของยูดาห์
交叉引用
  • 2 พงศาวดาร 19:8 - นอกจาก​นั้น เยโฮชาฟัท​ยัง​ได้​แต่งตั้ง​ชาว​เลวี ปุโรหิต และ​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล​บาง​คน​ใน​เยรูซาเล็ม ให้​เป็น​ผู้​พิพากษา​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตัดสิน​คดี​โต้​แย้ง​ใน​หมู่​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • โรม 13:1 - ทุก​คน​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​พวก​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​ระดับ​ปกครอง​บ้าน​เมือง เพราะ​ไม่​มี​อำนาจ​ใด​เลย​ที่​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​อำนาจ​ที่​มี​อยู่​นั้น​พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​ขึ้น
  • โรม 13:2 - ฉะนั้น​คน​ที่​ฝ่าฝืน​อำนาจ ก็​เท่า​กับ​ต่อต้าน​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​ขึ้น แล้ว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​รับ​การ​ลง​โทษ​เอง
  • โรม 13:3 - เพราะ​ว่า​บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ไม่​เป็น​ที่​น่ากลัว​เลย​สำหรับ​คน​ประพฤติ​ดี แต่​น่ากลัว​สำหรับ​คน​ประพฤติ​ชั่ว ท่าน​อยาก​ใช้​ชีวิต​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว​ต่อ​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ไหม ถ้า​เช่นนั้น​ก็​จง​ประพฤติ​ดี และ​เขา​จะ​ยกย่อง​ท่าน
  • โรม 13:4 - เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มี​ไว้​เพื่อ​ให้​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​ถ้า​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย ก็​จง​มี​ความ​กลัว​เถิด เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ถือ​ดาบ​ไว้​เฉยๆ ใน​เมื่อ​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า คือ​เป็น​ผู้​ลง​โทษ​คน​ที่​ประพฤติ​ชั่ว
  • โรม 13:5 - ฉะนั้น​ท่าน​จึง​จำเป็น​ต้อง​ยอม​เชื่อฟัง ไม่​ใช่​เพื่อ​เลี่ยง​การ​ถูก​ลง​โทษ​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​มโนธรรม​ด้วย
  • 1 เปโตร 2:13 - ท่าน​จง​ยอม​เชื่อฟัง​ผู้​มี​สิทธิ์​บังคับ​บัญชา​ที่​มนุษย์​ตั้ง​ไว้​ทุก​แขนง เพื่อ​เห็นแก่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่ว่า​จะ​เป็น​กษัตริย์​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ยิ่ง
  • 1 เปโตร 2:14 - หรือ​จะ​เป็น​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ ซึ่ง​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​ให้​ลง​โทษ​ผู้​ประพฤติ​ชั่ว และ​ส่งเสริม​ผู้​ประพฤติ​ดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:18 - ท่าน​จง​แต่งตั้ง​ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้าหน้าที่​ทั้ง​หลาย​ขึ้น​สำหรับ​ทุกๆ เมือง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้ ตาม​แต่​ละ​เผ่า​ของ​ท่าน ให้​พวก​เขา​ตัดสิน​ประชาชน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:19 - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​หรือ​แสดง​ความ​ลำเอียง และ​อย่า​รับ​สินบน เพราะ​สินบน​อาจ​ปิดบัง​หู​ตา​ของ​ผู้​เรือง​ปัญญา​ให้​มืด​บอด และ​พลิก​คดี​ของ​ผู้​ปราศจาก​ความ​ผิด​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:20 - จง​มี​ความ​เป็น​ธรรม ท่าน​จง​ให้​แต่​ความ​เป็น​ธรรม​เท่า​นั้น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​และ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​พิพากษา​ใน​แผ่นดิน​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ของ​ยูดาห์
  • 新标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
  • 当代译本 - 他又在犹大各坚城委任审判官,
  • 圣经新译本 - 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
  • 中文标准译本 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • New International Version - He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat appointed judges in the land. He put them in all the cities of Judah that had high walls around them.
  • English Standard Version - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • New Living Translation - He appointed judges throughout the nation in all the fortified towns,
  • The Message - And he was diligent in appointing judges in the land—each of the fortress cities had its judge. He charged the judges: “This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are God’s judgments that you are passing on. Live in the fear of God—be most careful, for God hates dishonesty, partiality, and bribery.”
  • Christian Standard Bible - He appointed judges in all the fortified cities of the land of Judah, city by city.
  • New American Standard Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.
  • New King James Version - Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • Amplified Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
  • American Standard Version - And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • King James Version - And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
  • New English Translation - He appointed judges throughout the land and in each of the fortified cities of Judah.
  • World English Bible - He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
  • 新標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
  • 當代譯本 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大境內的一切設防城中,都設立審判官;
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
  • 中文標準譯本 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官,
  • 文理和合譯本 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑立士師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • Nueva Versión Internacional - En cada una de las ciudades fortificadas de Judá nombró jueces
  • 현대인의 성경 - 그는 또 재판관들을 임명하여 유다의 전 요새 성에 배치하고
  • Новый Русский Перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
  • Восточный перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il établit des juges dans toutes les villes fortifiées du pays de Juda,
  • リビングバイブル - 国中の大きな町には裁判官を置き、
  • Nova Versão Internacional - Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
  • Hoffnung für alle - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bổ nhiệm các phán quan tại các thành phố chiến lược khắp đất nước Giu-đa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งผู้พิพากษาในดินแดน ในแต่ละหัวเมืองป้อมปราการของยูดาห์
  • 2 พงศาวดาร 19:8 - นอกจาก​นั้น เยโฮชาฟัท​ยัง​ได้​แต่งตั้ง​ชาว​เลวี ปุโรหิต และ​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล​บาง​คน​ใน​เยรูซาเล็ม ให้​เป็น​ผู้​พิพากษา​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตัดสิน​คดี​โต้​แย้ง​ใน​หมู่​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • โรม 13:1 - ทุก​คน​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​พวก​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​ระดับ​ปกครอง​บ้าน​เมือง เพราะ​ไม่​มี​อำนาจ​ใด​เลย​ที่​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​อำนาจ​ที่​มี​อยู่​นั้น​พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​ขึ้น
  • โรม 13:2 - ฉะนั้น​คน​ที่​ฝ่าฝืน​อำนาจ ก็​เท่า​กับ​ต่อต้าน​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​ขึ้น แล้ว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​รับ​การ​ลง​โทษ​เอง
  • โรม 13:3 - เพราะ​ว่า​บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ไม่​เป็น​ที่​น่ากลัว​เลย​สำหรับ​คน​ประพฤติ​ดี แต่​น่ากลัว​สำหรับ​คน​ประพฤติ​ชั่ว ท่าน​อยาก​ใช้​ชีวิต​โดย​ไม่​มี​ความ​กลัว​ต่อ​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ไหม ถ้า​เช่นนั้น​ก็​จง​ประพฤติ​ดี และ​เขา​จะ​ยกย่อง​ท่าน
  • โรม 13:4 - เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มี​ไว้​เพื่อ​ให้​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​ถ้า​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย ก็​จง​มี​ความ​กลัว​เถิด เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ถือ​ดาบ​ไว้​เฉยๆ ใน​เมื่อ​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า คือ​เป็น​ผู้​ลง​โทษ​คน​ที่​ประพฤติ​ชั่ว
  • โรม 13:5 - ฉะนั้น​ท่าน​จึง​จำเป็น​ต้อง​ยอม​เชื่อฟัง ไม่​ใช่​เพื่อ​เลี่ยง​การ​ถูก​ลง​โทษ​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​มโนธรรม​ด้วย
  • 1 เปโตร 2:13 - ท่าน​จง​ยอม​เชื่อฟัง​ผู้​มี​สิทธิ์​บังคับ​บัญชา​ที่​มนุษย์​ตั้ง​ไว้​ทุก​แขนง เพื่อ​เห็นแก่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่ว่า​จะ​เป็น​กษัตริย์​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ยิ่ง
  • 1 เปโตร 2:14 - หรือ​จะ​เป็น​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ ซึ่ง​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​ให้​ลง​โทษ​ผู้​ประพฤติ​ชั่ว และ​ส่งเสริม​ผู้​ประพฤติ​ดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:18 - ท่าน​จง​แต่งตั้ง​ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้าหน้าที่​ทั้ง​หลาย​ขึ้น​สำหรับ​ทุกๆ เมือง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้ ตาม​แต่​ละ​เผ่า​ของ​ท่าน ให้​พวก​เขา​ตัดสิน​ประชาชน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:19 - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​หรือ​แสดง​ความ​ลำเอียง และ​อย่า​รับ​สินบน เพราะ​สินบน​อาจ​ปิดบัง​หู​ตา​ของ​ผู้​เรือง​ปัญญา​ให้​มืด​บอด และ​พลิก​คดี​ของ​ผู้​ปราศจาก​ความ​ผิด​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:20 - จง​มี​ความ​เป็น​ธรรม ท่าน​จง​ให้​แต่​ความ​เป็น​ธรรม​เท่า​นั้น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​และ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้
圣经
资源
计划
奉献