逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแต่งตั้งบรรดาผู้พิพากษาในแผ่นดินให้กับทุกๆ เมืองที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งของยูดาห์
- 新标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。
- 当代译本 - 他又在犹大各坚城委任审判官,
- 圣经新译本 - 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
- 中文标准译本 - 他在犹大境内所有坚固的城中,一城一城地设立审判官。
- 现代标点和合本 - 又在犹大国中遍地的坚固城里设立审判官,
- 和合本(拼音版) - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
- New International Version - He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat appointed judges in the land. He put them in all the cities of Judah that had high walls around them.
- English Standard Version - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
- New Living Translation - He appointed judges throughout the nation in all the fortified towns,
- The Message - And he was diligent in appointing judges in the land—each of the fortress cities had its judge. He charged the judges: “This is serious work; do it carefully. You are not merely judging between men and women; these are God’s judgments that you are passing on. Live in the fear of God—be most careful, for God hates dishonesty, partiality, and bribery.”
- Christian Standard Bible - He appointed judges in all the fortified cities of the land of Judah, city by city.
- New American Standard Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.
- New King James Version - Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
- Amplified Bible - He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city,
- American Standard Version - And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
- King James Version - And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
- New English Translation - He appointed judges throughout the land and in each of the fortified cities of Judah.
- World English Bible - He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
- 新標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
- 當代譯本 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
- 聖經新譯本 - 他又在猶大境內的一切設防城中,都設立審判官;
- 呂振中譯本 - 他又在 猶大 地一切的堡壘城、一城一城設立審判官,
- 中文標準譯本 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
- 現代標點和合本 - 又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官,
- 文理和合譯本 - 且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、
- 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑立士師、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
- Nueva Versión Internacional - En cada una de las ciudades fortificadas de Judá nombró jueces
- 현대인의 성경 - 그는 또 재판관들을 임명하여 유다의 전 요새 성에 배치하고
- Новый Русский Перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
- Восточный перевод - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Il établit des juges dans toutes les villes fortifiées du pays de Juda,
- リビングバイブル - 国中の大きな町には裁判官を置き、
- Nova Versão Internacional - Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,
- Hoffnung für alle - In allen befestigten Städten setzte er Richter ein
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bổ nhiệm các phán quan tại các thành phố chiến lược khắp đất nước Giu-đa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งผู้พิพากษาในดินแดน ในแต่ละหัวเมืองป้อมปราการของยูดาห์
交叉引用
- 2 พงศาวดาร 19:8 - นอกจากนั้น เยโฮชาฟัทยังได้แต่งตั้งชาวเลวี ปุโรหิต และหัวหน้าครอบครัวของอิสราเอลบางคนในเยรูซาเล็ม ให้เป็นผู้พิพากษาเพื่อพระผู้เป็นเจ้า และตัดสินคดีโต้แย้งในหมู่ผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
- โรม 13:1 - ทุกคนควรยอมเชื่อฟังพวกที่มีสิทธิอำนาจในระดับปกครองบ้านเมือง เพราะไม่มีอำนาจใดเลยที่ไม่ได้มาจากพระเจ้า และอำนาจที่มีอยู่นั้นพระเจ้าได้กำหนดขึ้น
- โรม 13:2 - ฉะนั้นคนที่ฝ่าฝืนอำนาจ ก็เท่ากับต่อต้านสิ่งที่พระเจ้าได้แต่งตั้งขึ้น แล้วพวกเขาเหล่านั้นจะได้รับการลงโทษเอง
- โรม 13:3 - เพราะว่าบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจไม่เป็นที่น่ากลัวเลยสำหรับคนประพฤติดี แต่น่ากลัวสำหรับคนประพฤติชั่ว ท่านอยากใช้ชีวิตโดยไม่มีความกลัวต่อผู้มีสิทธิอำนาจไหม ถ้าเช่นนั้นก็จงประพฤติดี และเขาจะยกย่องท่าน
- โรม 13:4 - เพราะเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าที่มีไว้เพื่อให้ประโยชน์แก่ท่าน แต่ถ้าท่านทำสิ่งชั่วร้าย ก็จงมีความกลัวเถิด เพราะเขาไม่ได้ถือดาบไว้เฉยๆ ในเมื่อเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า คือเป็นผู้ลงโทษคนที่ประพฤติชั่ว
- โรม 13:5 - ฉะนั้นท่านจึงจำเป็นต้องยอมเชื่อฟัง ไม่ใช่เพื่อเลี่ยงการถูกลงโทษเท่านั้น แต่เพื่อมโนธรรมด้วย
- 1 เปโตร 2:13 - ท่านจงยอมเชื่อฟังผู้มีสิทธิ์บังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกแขนง เพื่อเห็นแก่พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะเป็นกษัตริย์ผู้มีสิทธิอำนาจยิ่ง
- 1 เปโตร 2:14 - หรือจะเป็นบรรดาผู้ว่าราชการ ซึ่งได้รับคำสั่งจากกษัตริย์ให้ลงโทษผู้ประพฤติชั่ว และส่งเสริมผู้ประพฤติดี
- เฉลยธรรมบัญญัติ 16:18 - ท่านจงแต่งตั้งผู้ตัดสินความและเจ้าหน้าที่ทั้งหลายขึ้นสำหรับทุกๆ เมืองที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ ตามแต่ละเผ่าของท่าน ให้พวกเขาตัดสินประชาชนด้วยความชอบธรรม
- เฉลยธรรมบัญญัติ 16:19 - อย่าบิดเบือนความเป็นธรรมหรือแสดงความลำเอียง และอย่ารับสินบน เพราะสินบนอาจปิดบังหูตาของผู้เรืองปัญญาให้มืดบอด และพลิกคดีของผู้ปราศจากความผิดได้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 16:20 - จงมีความเป็นธรรม ท่านจงให้แต่ความเป็นธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะได้มีชีวิตและยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้