逐节对照
- 中文標準譯本 - 「看哪,在一切屬於耶和華的事情上,有祭司長亞瑪利雅負責你們;在一切屬於王的事情上,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子希巴迪亞負責你們;在你們面前還有那些利未人作官長。你們要堅強行事!願耶和華與行善的人同在!」
- 新标点和合本 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,凡属耶和华的事,有亚玛利雅祭司长管理你们;凡属王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,凡属耶和华的事,有亚玛利雅祭司长管理你们;凡属王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 当代译本 - 凡有关耶和华的事,由亚玛利雅大祭司监督你们;凡有关君王的事,由犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅监督你们。利未人做官长协助你们。你们要行事勇敢,愿耶和华与良善的人同在!”
- 圣经新译本 - 所有属于耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;所有属于王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前也有利未人作官长。你们要勇敢行事;愿耶和华和良善的人同在。”
- 中文标准译本 - “看哪,在一切属于耶和华的事情上,有祭司长亚玛利雅负责你们;在一切属于王的事情上,有犹大家的领袖以实玛利的儿子希巴迪亚负责你们;在你们面前还有那些利未人作官长。你们要坚强行事!愿耶和华与行善的人同在!”
- 现代标点和合本 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前,有利未人做官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本(拼音版) - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- New International Version - “Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the Lord, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the Lord be with those who do well.”
- New International Reader's Version - “Amariah the chief priest will be over you in any matter that concerns the Lord. Zebadiah is the leader of the tribe of Judah. He is the son of Ishmael. Zebadiah will be over you in any matter that concerns the king. The Levites will serve as your officials. Be brave. And may the Lord be with those of you who do well.”
- English Standard Version - And behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the governor of the house of Judah, in all the king’s matters, and the Levites will serve you as officers. Deal courageously, and may the Lord be with the upright!”
- New Living Translation - “Amariah the high priest will have final say in all cases involving the Lord. Zebadiah son of Ishmael, a leader from the tribe of Judah, will have final say in all civil cases. The Levites will assist you in making sure that justice is served. Take courage as you fulfill your duties, and may the Lord be with those who do what is right.”
- The Message - “Amariah the chief priest is in charge of all cases regarding the worship of God; Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, is in charge of all civil cases; the Levites will keep order in the courts. Be bold and diligent. And God be with you as you do your best.” * * *
- Christian Standard Bible - “Note that Amariah, the chief priest, is over you in all matters related to the Lord, and Zebadiah son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all matters related to the king, and the Levites are officers in your presence. Be strong; may the Lord be with those who do what is good.”
- New American Standard Bible - Behold, Amariah the chief priest will be over you in every matter that pertains to the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all that pertains to the king. Also the Levites shall be officers before you. Act resolutely, and may the Lord be with the upright.”
- New King James Version - And take notice: Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters; also the Levites will be officials before you. Behave courageously, and the Lord will be with the good.”
- Amplified Bible - Behold, Amariah the chief priest will be over you in all matters of the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the governor of the house of Judah, in all the king’s matters; and the Levites will serve you as officers. Deal courageously, and may the Lord be with the upright.”
- American Standard Version - And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and Jehovah be with the good.
- King James Version - And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good.
- New English Translation - You will report to Amariah the chief priest in all matters pertaining to the Lord’s law, and to Zebadiah son of Ishmael, the leader of the family of Judah, in all matters pertaining to the king. The Levites will serve as officials before you. Confidently carry out your duties! May the Lord be with those who do well!”
- World English Bible - Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Yahweh; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters. Also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may Yahweh be with the good.”
- 新標點和合本 - 凡屬耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,凡屬耶和華的事,有亞瑪利雅祭司長管理你們;凡屬王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,凡屬耶和華的事,有亞瑪利雅祭司長管理你們;凡屬王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 當代譯本 - 凡有關耶和華的事,由亞瑪利雅大祭司監督你們;凡有關君王的事,由猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅監督你們。利未人做官長協助你們。你們要行事勇敢,願耶和華與良善的人同在!」
- 聖經新譯本 - 所有屬於耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;所有屬於王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前也有利未人作官長。你們要勇敢行事;願耶和華和良善的人同在。”
- 呂振中譯本 - 看哪,凡屬永恆主的事、有祭司長 亞瑪利雅 管理你們;凡屬王的事、有 猶大 家首領 以實瑪利 的兒子 西巴第雅 管理你們;在你們面前則有 利未 人做官吏。你們要剛強辦事;願永恆主和善人同在。』
- 現代標點和合本 - 凡屬耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前,有利未人做官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 文理和合譯本 - 凡屬耶和華之事、大祭司亞瑪利雅總理之、凡屬王事、猶大族長、以實瑪利子西巴第雅總理之、利未人為爾之有司、當強乃志而行、願耶和華與善者偕焉、
- 文理委辦譯本 - 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利子西巴地、可統理。利未人可為爾長、強乃志、耶和華必祐善人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬主之事、祭司長 亞瑪利雅 可總理、凡屬王之事、 猶大 支派之族長、 以實瑪利 子 西巴第 可總理、於爾前有 利未 人為有司、爾曹當奮勉行事、主必祐善人、
- Nueva Versión Internacional - »El sumo sacerdote Amarías los orientará en todo asunto de carácter religioso, mientras que Zebadías hijo de Ismael, que es el jefe de la tribu de Judá, lo hará en todo asunto de carácter civil. También los levitas estarán al servicio de ustedes. ¡Anímense, y manos a la obra! El Señor estará con los que actúen bien».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께 관한 일체의 종교 문제는 대제사장 아마랴가 최종 결정을 내리고 민사 문제의 최종 결정권은 유다 지파의 지도자인 이스마엘의 아들 스바댜가 가지게 될 것이며 레위 사람들은 여러분의 업무를 도와주는 사무관이 될 것입니다. 여러분은 과감하게 이 일을 수행하십시오. 여호와께서 정직한 자와 함께하시기를 바랍니다.”
- Новый Русский Перевод - Первосвященник Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Господа, Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть будет Господь с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмоила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes les affaires religieuses, vous avez à votre tête le grand-prêtre Amaria, et pour les affaires civiles ou royales, c’est Zebadia, fils d’Ismaël, gouverneur de la tribu de Juda. Des lévites seront à votre disposition comme commissaires. Mettez-vous donc courageusement au travail et que l’Eternel assiste ceux qui agissent bien !
- リビングバイブル - それから王は宗教上の問題を扱う裁判の最高責任者として大祭司アマルヤを任命しました。また、民事を扱う裁判の最高責任者として、イシュマエルの子でユダ族の長ゼバデヤを任命し、レビ人を補佐役にあてました。王は、最後にこう言いました。「それぞれの職務に対し、恐れることなく誠心誠意当たりなさい。どうか、神があなたがたを用いて、正しい者の味方としてくださるように。」
- Nova Versão Internacional - “Amarias, o sumo sacerdote, estará com vocês para decidir qualquer questão relacionada com o Senhor; Zebadias, filho de Ismael, líder da tribo de Judá, estará com vocês para decidir qualquer questão civil; e os levitas atuarão como oficiais diante de vocês. Cumpram seus deveres com coragem, e esteja o Senhor com aqueles que agirem corretamente”.
- Hoffnung für alle - Bei Rechtsfällen, die das Gesetz des Herrn betreffen, ist der Hohepriester Amarja der oberste Richter; in Sachen des Königs hat Fürst Sebadja, Jismaels Sohn vom Stamm Juda, das letzte Wort. Die Verwaltungsaufgaben werden von den Leviten erfüllt. Geht nun entschlossen an die Arbeit! Wenn ihr recht handelt, wird der Herr bei euch sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Thượng tế A-ma-ria sẽ làm phán quan về các việc thuộc về Chúa Hằng Hữu. Xê-ba-đia, con Ích-ma-ên, lãnh đạo đại tộc Giu-đa, làm phán quan về các việc thuộc về dân sự. Một số người Lê-vi sẽ được bổ nhiệm phụ giúp các ngươi. Các ngươi hãy can đảm trong phận sự của mình, Chúa Hằng Hữu luôn ở cùng người thiện hảo công minh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อามาริยาห์มหาปุโรหิตจะบังคับบัญชาพวกท่านทุกเรื่องที่เกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า และเศบาดิยาห์บุตรอิชมาเอลผู้เป็นหัวหน้าเผ่ายูดาห์จะควบคุมดูแลทุกเรื่องที่เกี่ยวกับกษัตริย์ คนเลวีจะเป็นเจ้าหน้าที่ทำงานต่างๆ ต่อหน้าท่าน จงปฏิบัติงานด้วยความกล้าหาญ ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับทุกคนที่ทำหน้าที่อย่างดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อามาริยาห์มหาปุโรหิตเป็นผู้ดูแลพวกท่านในทุกเรื่องที่เกี่ยวกับพระผู้เป็นเจ้า และเศบาดิยาห์บุตรอิชมาเอล ผู้เป็นหัวหน้าของพงศ์พันธุ์ยูดาห์จะดูแลพวกท่านในทุกเรื่องที่เกี่ยวกับกษัตริย์ และชาวเลวีจะเป็นเจ้าหน้าที่รับใช้ท่าน จงเข้มแข็งในการปฏิบัติงาน และขอพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับผู้กระทำสิ่งที่ถูกต้อง”
交叉引用
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
- 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「如果有人愛我,他就會遵守我的話語,我父也會愛他,而且我們將要來到他那裡,並且在他那裡安置我們的住處。
- 約翰福音 14:24 - 不愛我的人,就不遵守我的話語。事實上,你們所聽見的話語,不是我的,而是那派我來的父的話語。
- 詩篇 37:23 - 人的腳步被耶和華所立定, 他的道路為耶和華所喜悅。
- 歷代志上 22:11 - 「我兒啊,現在願耶和華與你同在,使你順利建造你的神耶和華的殿,正如他論到你所說的話。
- 歷代志上 22:19 - 現在你們要立定心志尋求耶和華你們的神,起來建造耶和華神的聖所,好把耶和華的約櫃和神的神聖器皿都搬進為耶和華的名所建造的殿宇。」
- 提摩太後書 2:1 - 所以我的兒子啊,你要藉著在基督耶穌裡的恩典得以剛強。
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:「你要堅強、勇敢行事!不要害怕,不要喪膽,因為耶和華神——我的神與你同在。他必不撇下你,也不離棄你,直到耶和華殿中服事所需的一切工作全都完成。
- 約書亞記 1:6 - 「你要堅強、勇敢!你必定使這子民繼承那地,就是我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。
- 歷代志上 6:11 - 亞撒利雅生亞瑪利雅, 亞瑪利雅生亞希突,
- 路加福音 23:50 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
- 傳道書 2:26 - 原來神把智慧、知識和喜樂賜給他所喜悅的人;至於罪人,神加給他們擔子,讓他們去收取、積聚,好給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風!
- 歷代志上 22:16 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
- 歷代志下 15:2 - 他就出去面見亞撒,對他說:「亞撒和全體猶大人、便雅憫人哪,請聽我說!你們跟隨耶和華,耶和華就與你們同在。你們如果尋求他,他就讓你們尋見;你們如果離棄他,他就離棄你們。
- 約書亞記 1:9 - 我不是吩咐你了嗎?要堅強、勇敢!不要恐懼,不要喪膽,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神都必與你同在。」
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
- 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
- 使徒行傳 11:24 - ——這是因為巴拿巴是個好人,充滿聖靈和信仰。於是有一大群人歸向 了主。
- 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
- 箴言 2:20 - 你領悟了 ,就必行良善人的道, 謹守義人的路。
- 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
- 羅馬書 2:4 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
- 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
- 羅馬書 2:6 - 神將照著各人的行為回報各人:
- 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
- 羅馬書 2:8 - 而對那些營私爭競 、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。
- 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
- 羅馬書 2:10 - 而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人 。
- 羅馬書 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
- 羅馬書 2:12 - 凡是在律法之外犯過罪的,也將要在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯過罪的,將要照著律法受審判。
- 羅馬書 2:13 - 因為在神面前,不是律法的聽者為義,而是律法的實行者被稱為義。
- 詩篇 18:25 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
- 詩篇 18:26 - 對純潔的人,你顯出純潔; 對悖謬的人,你還以其道 ;
- 歷代志下 19:8 - 約沙法也在耶路撒冷從利未人、祭司和以色列各父系首領中設立了一些人,施行耶和華的裁決,處理爭訟的事。那時他們已經回到了耶路撒冷 。
- 歷代志上 26:30 - 希伯倫家族有哈沙比雅和他的族兄弟,共一千七百個勇士,在約旦河西岸擔當以色列的監管職份,負責耶和華的一切工作和王的服事工作。