逐节对照
- Christian Standard Bible - “Note that Amariah, the chief priest, is over you in all matters related to the Lord, and Zebadiah son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all matters related to the king, and the Levites are officers in your presence. Be strong; may the Lord be with those who do what is good.”
- 新标点和合本 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,凡属耶和华的事,有亚玛利雅祭司长管理你们;凡属王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,凡属耶和华的事,有亚玛利雅祭司长管理你们;凡属王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 当代译本 - 凡有关耶和华的事,由亚玛利雅大祭司监督你们;凡有关君王的事,由犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅监督你们。利未人做官长协助你们。你们要行事勇敢,愿耶和华与良善的人同在!”
- 圣经新译本 - 所有属于耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;所有属于王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前也有利未人作官长。你们要勇敢行事;愿耶和华和良善的人同在。”
- 中文标准译本 - “看哪,在一切属于耶和华的事情上,有祭司长亚玛利雅负责你们;在一切属于王的事情上,有犹大家的领袖以实玛利的儿子希巴迪亚负责你们;在你们面前还有那些利未人作官长。你们要坚强行事!愿耶和华与行善的人同在!”
- 现代标点和合本 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前,有利未人做官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- 和合本(拼音版) - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
- New International Version - “Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the Lord, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the Lord be with those who do well.”
- New International Reader's Version - “Amariah the chief priest will be over you in any matter that concerns the Lord. Zebadiah is the leader of the tribe of Judah. He is the son of Ishmael. Zebadiah will be over you in any matter that concerns the king. The Levites will serve as your officials. Be brave. And may the Lord be with those of you who do well.”
- English Standard Version - And behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the governor of the house of Judah, in all the king’s matters, and the Levites will serve you as officers. Deal courageously, and may the Lord be with the upright!”
- New Living Translation - “Amariah the high priest will have final say in all cases involving the Lord. Zebadiah son of Ishmael, a leader from the tribe of Judah, will have final say in all civil cases. The Levites will assist you in making sure that justice is served. Take courage as you fulfill your duties, and may the Lord be with those who do what is right.”
- The Message - “Amariah the chief priest is in charge of all cases regarding the worship of God; Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, is in charge of all civil cases; the Levites will keep order in the courts. Be bold and diligent. And God be with you as you do your best.” * * *
- New American Standard Bible - Behold, Amariah the chief priest will be over you in every matter that pertains to the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all that pertains to the king. Also the Levites shall be officers before you. Act resolutely, and may the Lord be with the upright.”
- New King James Version - And take notice: Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters; also the Levites will be officials before you. Behave courageously, and the Lord will be with the good.”
- Amplified Bible - Behold, Amariah the chief priest will be over you in all matters of the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the governor of the house of Judah, in all the king’s matters; and the Levites will serve you as officers. Deal courageously, and may the Lord be with the upright.”
- American Standard Version - And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and Jehovah be with the good.
- King James Version - And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good.
- New English Translation - You will report to Amariah the chief priest in all matters pertaining to the Lord’s law, and to Zebadiah son of Ishmael, the leader of the family of Judah, in all matters pertaining to the king. The Levites will serve as officials before you. Confidently carry out your duties! May the Lord be with those who do well!”
- World English Bible - Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Yahweh; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters. Also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may Yahweh be with the good.”
- 新標點和合本 - 凡屬耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,凡屬耶和華的事,有亞瑪利雅祭司長管理你們;凡屬王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,凡屬耶和華的事,有亞瑪利雅祭司長管理你們;凡屬王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 當代譯本 - 凡有關耶和華的事,由亞瑪利雅大祭司監督你們;凡有關君王的事,由猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅監督你們。利未人做官長協助你們。你們要行事勇敢,願耶和華與良善的人同在!」
- 聖經新譯本 - 所有屬於耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;所有屬於王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前也有利未人作官長。你們要勇敢行事;願耶和華和良善的人同在。”
- 呂振中譯本 - 看哪,凡屬永恆主的事、有祭司長 亞瑪利雅 管理你們;凡屬王的事、有 猶大 家首領 以實瑪利 的兒子 西巴第雅 管理你們;在你們面前則有 利未 人做官吏。你們要剛強辦事;願永恆主和善人同在。』
- 中文標準譯本 - 「看哪,在一切屬於耶和華的事情上,有祭司長亞瑪利雅負責你們;在一切屬於王的事情上,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子希巴迪亞負責你們;在你們面前還有那些利未人作官長。你們要堅強行事!願耶和華與行善的人同在!」
- 現代標點和合本 - 凡屬耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前,有利未人做官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」
- 文理和合譯本 - 凡屬耶和華之事、大祭司亞瑪利雅總理之、凡屬王事、猶大族長、以實瑪利子西巴第雅總理之、利未人為爾之有司、當強乃志而行、願耶和華與善者偕焉、
- 文理委辦譯本 - 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利子西巴地、可統理。利未人可為爾長、強乃志、耶和華必祐善人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬主之事、祭司長 亞瑪利雅 可總理、凡屬王之事、 猶大 支派之族長、 以實瑪利 子 西巴第 可總理、於爾前有 利未 人為有司、爾曹當奮勉行事、主必祐善人、
- Nueva Versión Internacional - »El sumo sacerdote Amarías los orientará en todo asunto de carácter religioso, mientras que Zebadías hijo de Ismael, que es el jefe de la tribu de Judá, lo hará en todo asunto de carácter civil. También los levitas estarán al servicio de ustedes. ¡Anímense, y manos a la obra! El Señor estará con los que actúen bien».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께 관한 일체의 종교 문제는 대제사장 아마랴가 최종 결정을 내리고 민사 문제의 최종 결정권은 유다 지파의 지도자인 이스마엘의 아들 스바댜가 가지게 될 것이며 레위 사람들은 여러분의 업무를 도와주는 사무관이 될 것입니다. 여러분은 과감하게 이 일을 수행하십시오. 여호와께서 정직한 자와 함께하시기를 바랍니다.”
- Новый Русский Перевод - Первосвященник Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Господа, Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть будет Господь с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмоила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, левиты же будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes les affaires religieuses, vous avez à votre tête le grand-prêtre Amaria, et pour les affaires civiles ou royales, c’est Zebadia, fils d’Ismaël, gouverneur de la tribu de Juda. Des lévites seront à votre disposition comme commissaires. Mettez-vous donc courageusement au travail et que l’Eternel assiste ceux qui agissent bien !
- リビングバイブル - それから王は宗教上の問題を扱う裁判の最高責任者として大祭司アマルヤを任命しました。また、民事を扱う裁判の最高責任者として、イシュマエルの子でユダ族の長ゼバデヤを任命し、レビ人を補佐役にあてました。王は、最後にこう言いました。「それぞれの職務に対し、恐れることなく誠心誠意当たりなさい。どうか、神があなたがたを用いて、正しい者の味方としてくださるように。」
- Nova Versão Internacional - “Amarias, o sumo sacerdote, estará com vocês para decidir qualquer questão relacionada com o Senhor; Zebadias, filho de Ismael, líder da tribo de Judá, estará com vocês para decidir qualquer questão civil; e os levitas atuarão como oficiais diante de vocês. Cumpram seus deveres com coragem, e esteja o Senhor com aqueles que agirem corretamente”.
- Hoffnung für alle - Bei Rechtsfällen, die das Gesetz des Herrn betreffen, ist der Hohepriester Amarja der oberste Richter; in Sachen des Königs hat Fürst Sebadja, Jismaels Sohn vom Stamm Juda, das letzte Wort. Die Verwaltungsaufgaben werden von den Leviten erfüllt. Geht nun entschlossen an die Arbeit! Wenn ihr recht handelt, wird der Herr bei euch sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Thượng tế A-ma-ria sẽ làm phán quan về các việc thuộc về Chúa Hằng Hữu. Xê-ba-đia, con Ích-ma-ên, lãnh đạo đại tộc Giu-đa, làm phán quan về các việc thuộc về dân sự. Một số người Lê-vi sẽ được bổ nhiệm phụ giúp các ngươi. Các ngươi hãy can đảm trong phận sự của mình, Chúa Hằng Hữu luôn ở cùng người thiện hảo công minh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อามาริยาห์มหาปุโรหิตจะบังคับบัญชาพวกท่านทุกเรื่องที่เกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า และเศบาดิยาห์บุตรอิชมาเอลผู้เป็นหัวหน้าเผ่ายูดาห์จะควบคุมดูแลทุกเรื่องที่เกี่ยวกับกษัตริย์ คนเลวีจะเป็นเจ้าหน้าที่ทำงานต่างๆ ต่อหน้าท่าน จงปฏิบัติงานด้วยความกล้าหาญ ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับทุกคนที่ทำหน้าที่อย่างดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อามาริยาห์มหาปุโรหิตเป็นผู้ดูแลพวกท่านในทุกเรื่องที่เกี่ยวกับพระผู้เป็นเจ้า และเศบาดิยาห์บุตรอิชมาเอล ผู้เป็นหัวหน้าของพงศ์พันธุ์ยูดาห์จะดูแลพวกท่านในทุกเรื่องที่เกี่ยวกับกษัตริย์ และชาวเลวีจะเป็นเจ้าหน้าที่รับใช้ท่าน จงเข้มแข็งในการปฏิบัติงาน และขอพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับผู้กระทำสิ่งที่ถูกต้อง”
交叉引用
- Malachi 2:7 - For the lips of a priest should guard knowledge, and people should desire instruction from his mouth, because he is the messenger of the Lord of Armies.
- 1 Corinthians 16:13 - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
- John 14:23 - Jesus answered, “If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
- John 14:24 - The one who doesn’t love me will not keep my words. The word that you hear is not mine but is from the Father who sent me.
- Psalms 37:23 - A person’s steps are established by the Lord, and he takes pleasure in his way.
- 1 Chronicles 22:11 - “Now, my son, may the Lord be with you, and may you succeed in building the house of the Lord your God, as he said about you.
- 1 Chronicles 22:19 - Now determine in your mind and heart to seek the Lord your God. Get started building the Lord God’s sanctuary so that you may bring the ark of the Lord’s covenant and the holy articles of God to the temple that is to be built for the name of the Lord.”
- 2 Timothy 2:1 - You, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- 1 Chronicles 28:20 - Then David said to his son Solomon, “Be strong and courageous, and do the work. Don’t be afraid or discouraged, for the Lord God, my God, is with you. He won’t leave you or abandon you until all the work for the service of the Lord’s house is finished.
- Joshua 1:6 - “Be strong and courageous, for you will distribute the land I swore to their ancestors to give them as an inheritance.
- 1 Chronicles 6:11 - Azariah fathered Amariah; Amariah fathered Ahitub;
- Luke 23:50 - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
- Ecclesiastes 2:26 - For to the person who is pleasing in his sight, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and accumulating in order to give to the one who is pleasing in God’s sight. This too is futile and a pursuit of the wind.
- 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
- 2 Chronicles 15:2 - So he went out to meet Asa and said to him, “Asa and all Judah and Benjamin, hear me. The Lord is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you abandon him, he will abandon you.
- Joshua 1:9 - Haven’t I commanded you: be strong and courageous? Do not be afraid or discouraged, for the Lord your God is with you wherever you go.”
- Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
- Philippians 4:9 - Do what you have learned and received and heard from me, and seen in me, and the God of peace will be with you.
- Acts 11:24 - for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And large numbers of people were added to the Lord.
- 2 Chronicles 19:6 - Then he said to the judges, “Consider what you are doing, for you do not judge for a man, but for the Lord, who is with you in the matter of judgment.
- Proverbs 2:20 - So follow the way of the good, and keep to the paths of the righteous.
- Psalms 112:5 - Good will come to the one who lends generously and conducts his business fairly.
- Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- Romans 2:5 - Because of your hardened and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed.
- Romans 2:6 - He will repay each one according to his works:
- Romans 2:7 - eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;
- Romans 2:8 - but wrath and anger to those who are self-seeking and disobey the truth while obeying unrighteousness.
- Romans 2:9 - There will be affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
- Romans 2:10 - but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek.
- Romans 2:11 - For there is no favoritism with God.
- Romans 2:12 - For all who sin without the law will also perish without the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
- Romans 2:13 - For the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be justified.
- Psalms 18:25 - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
- Psalms 18:26 - with the pure you prove yourself pure, but with the crooked you prove yourself shrewd.
- 2 Chronicles 19:8 - Jehoshaphat also appointed in Jerusalem some of the Levites and priests and some of the Israelite family heads for deciding the Lord’s will and for settling disputes of the residents of Jerusalem.
- 1 Chronicles 26:30 - From the Hebronites: Hashabiah and his relatives, 1,700 capable men, had assigned duties in Israel west of the Jordan for all the work of the Lord and for the service of the king.