Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
  • English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
  • New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
  • The Message - But Jehoshaphat dragged his feet, “Is there another prophet of God around here we can consult? Let’s get a second opinion.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord still here by whom we may inquire?”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
  • New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“這裡不是還有一位耶和華的先知嗎?我們也可以向他求問。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以託他去尋問麼?』
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此、尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
  • リビングバイブル - しかし、ヨシャパテは満足しませんでした。「ここには、まことの主の預言者はいないのですか。主の預言者にも、同じ質問をしてみたいものです。」アハブは答えました。「一人だけいます。あまり好きになれない男ですが。イムラの子でミカヤといいますが、いつも悪いことばかり預言するのです。」「ま、そんなことは言わず、彼の言うことも聞いてみましょう」とヨシャパテは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar?”
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Có tiên tri nào khác của Chúa Hằng Hữu ở đây không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​ได้​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 2 Kings 3:11 - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • 2 Kings 3:12 - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • 2 Kings 3:13 - Now Elisha said to the king of Israel, “ What business do you have with me? Go to your father’s prophets and your mother’s prophets.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to hand them over to Moab.”
  • 1 Kings 22:7 - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • 1 Kings 22:8 - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy anything good regarding me, but only bad. He is Micaiah the son of Imlah.” But Jehoshaphat said, “May the king not say so.”
  • 1 Kings 22:9 - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
  • English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
  • New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
  • The Message - But Jehoshaphat dragged his feet, “Is there another prophet of God around here we can consult? Let’s get a second opinion.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord still here by whom we may inquire?”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
  • New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“這裡不是還有一位耶和華的先知嗎?我們也可以向他求問。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以託他去尋問麼?』
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此、尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
  • リビングバイブル - しかし、ヨシャパテは満足しませんでした。「ここには、まことの主の預言者はいないのですか。主の預言者にも、同じ質問をしてみたいものです。」アハブは答えました。「一人だけいます。あまり好きになれない男ですが。イムラの子でミカヤといいますが、いつも悪いことばかり預言するのです。」「ま、そんなことは言わず、彼の言うことも聞いてみましょう」とヨシャパテは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar?”
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Có tiên tri nào khác của Chúa Hằng Hữu ở đây không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​ได้​อีก​หรือ”
  • 2 Kings 3:11 - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • 2 Kings 3:12 - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • 2 Kings 3:13 - Now Elisha said to the king of Israel, “ What business do you have with me? Go to your father’s prophets and your mother’s prophets.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to hand them over to Moab.”
  • 1 Kings 22:7 - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • 1 Kings 22:8 - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy anything good regarding me, but only bad. He is Micaiah the son of Imlah.” But Jehoshaphat said, “May the king not say so.”
  • 1 Kings 22:9 - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
圣经
资源
计划
奉献