逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
 - 新标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
 - 当代译本 - 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
 - 圣经新译本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
 - 中文标准译本 - 不过约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的旨意。”
 - 现代标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
 - 和合本(拼音版) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
 - New International Version - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
 - New International Reader's Version - He continued, “First ask the Lord for advice.”
 - English Standard Version - And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
 - New Living Translation - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
 - The Message - Then Jehoshaphat said, “But before you do anything, ask God for guidance.”
 - Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said to the king of Israel, “First, please ask what the Lord’s will is.”
 - New American Standard Bible - However, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please request the word of the Lord first.”
 - New King James Version - Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
 - Amplified Bible - Further, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
 - American Standard Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
 - King James Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
 - New English Translation - Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
 - World English Bible - Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
 - 新標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
 - 當代譯本 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
 - 聖經新譯本 - 約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”
 - 呂振中譯本 - 約沙法 對 以色列 王說:『請你先尋問永恆主的話 怎麼說 。』
 - 中文標準譯本 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
 - 現代標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
 - 文理和合譯本 - 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
 - 文理委辦譯本 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問於主、
 - Nueva Versión Internacional - Pero, antes que nada, consultemos al Señor —añadió.
 - Новый Русский Перевод - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
 - Восточный перевод - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё Иосафат сказал царю Исроила: – Спроси вначале совета у Вечного.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
 - Nova Versão Internacional - Mas acrescentou: “Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor”.
 - Hoffnung für alle - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đáp: “Nhưng trước hết, chúng ta phải cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์อิสราเอลอีกว่า “เราควรทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยโฮชาฟัทพูดกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอให้ท่านถามพระผู้เป็นเจ้าก่อน”
 - Thai KJV - และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เสียก่อน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เยโฮชาฟัทยังพูดกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “แต่ก่อนอื่น ให้เราไปขอคำปรึกษาจากพระยาห์เวห์ก่อน”
 
交叉引用
- 撒母耳記下 2:1 - 此後,大衛求問耶和華說:「我可以上猶大的一個城去嗎?」耶和華對他說:「可以上去。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「希伯崙。」
 - 歷代志下 34:26 - 然而,派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他:『耶和華—以色列的 神如此說:至於你所聽見的話,
 - 撒母耳記上 23:4 - 大衛又再求問耶和華,耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」
 - 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
 - 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊我們;或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們而去。」
 - 詩篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 瞻仰他的榮美,在他的殿宇裏求問。
 - 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說,主耶和華如此說:你們來是為求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
 - 撒母耳記上 23:2 - 大衛求問耶和華說:「我可以去嗎?我可以去攻打那些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
 - 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
 - 撒母耳記上 23:10 - 大衛說:「耶和華—以色列的 神啊,你僕人確實聽見掃羅設法要到基伊拉來,為我的緣故毀滅這城。
 - 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人會把我交在掃羅手裏嗎?掃羅會下來,正如你僕人所聽見的嗎?耶和華—以色列的 神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「他會下來。」
 - 撒母耳記上 23:12 - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
 - 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
 - 列王紀上 22:5 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
 - 列王紀上 22:6 - 於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」