Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
  • 新标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 当代译本 - 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
  • 圣经新译本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 中文标准译本 - 不过约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的旨意。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • New International Version - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
  • New International Reader's Version - He continued, “First ask the Lord for advice.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
  • The Message - Then Jehoshaphat said, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said to the king of Israel, “First, please ask what the Lord’s will is.”
  • New American Standard Bible - However, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please request the word of the Lord first.”
  • New King James Version - Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
  • Amplified Bible - Further, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
  • King James Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
  • New English Translation - Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
  • World English Bible - Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
  • 新標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 當代譯本 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 對 以色列 王說:『請你先尋問永恆主的話 怎麼說 。』
  • 中文標準譯本 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes que nada, consultemos al Señor —añadió.
  • Новый Русский Перевод - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
  • Восточный перевод - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё Иосафат сказал царю Исроила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
  • Nova Versão Internacional - Mas acrescentou: “Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đáp: “Nhưng trước hết, chúng ta phải cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์อิสราเอลอีกว่า “เราควรทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮชาฟัท​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:1 - 厥後、大衛詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
  • 歷代志下 34:26 - 惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 撒母耳記上 23:2 - 大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、請先諮諏耶和華、
  • 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
  • 新标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 当代译本 - 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
  • 圣经新译本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 中文标准译本 - 不过约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的旨意。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • New International Version - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
  • New International Reader's Version - He continued, “First ask the Lord for advice.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
  • The Message - Then Jehoshaphat said, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said to the king of Israel, “First, please ask what the Lord’s will is.”
  • New American Standard Bible - However, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please request the word of the Lord first.”
  • New King James Version - Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
  • Amplified Bible - Further, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
  • King James Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
  • New English Translation - Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
  • World English Bible - Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
  • 新標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 當代譯本 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 對 以色列 王說:『請你先尋問永恆主的話 怎麼說 。』
  • 中文標準譯本 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes que nada, consultemos al Señor —añadió.
  • Новый Русский Перевод - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
  • Восточный перевод - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё Иосафат сказал царю Исроила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
  • Nova Versão Internacional - Mas acrescentou: “Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đáp: “Nhưng trước hết, chúng ta phải cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์อิสราเอลอีกว่า “เราควรทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮชาฟัท​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน”
  • 撒母耳記下 2:1 - 厥後、大衛詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
  • 歷代志下 34:26 - 惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 撒母耳記上 23:2 - 大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、請先諮諏耶和華、
  • 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
圣经
资源
计划
奉献