Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 新标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 当代译本 - 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
  • 圣经新译本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 中文标准译本 - 不过约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的旨意。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • New International Version - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
  • New International Reader's Version - He continued, “First ask the Lord for advice.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
  • The Message - Then Jehoshaphat said, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said to the king of Israel, “First, please ask what the Lord’s will is.”
  • New American Standard Bible - However, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please request the word of the Lord first.”
  • New King James Version - Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
  • Amplified Bible - Further, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
  • King James Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
  • New English Translation - Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
  • World English Bible - Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
  • 新標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 對 以色列 王說:『請你先尋問永恆主的話 怎麼說 。』
  • 中文標準譯本 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes que nada, consultemos al Señor —añadió.
  • Новый Русский Перевод - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
  • Восточный перевод - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё Иосафат сказал царю Исроила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
  • Nova Versão Internacional - Mas acrescentou: “Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đáp: “Nhưng trước hết, chúng ta phải cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์อิสราเอลอีกว่า “เราควรทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮชาฟัท​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:1 - 這事以後,大衛求問耶和華:「我可以回到猶大的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」大衛又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 歷代志下 34:26 - 你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,『至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛再求問耶和華,耶和華答道:「到基伊拉去吧,我一定把非利士人交在你手裡。」
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打我們,或許耶和華會像以往一樣為我們行神蹟,使敵人撤軍。」
  • 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
  • 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們是來求問我嗎?我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。』這是主耶和華說的。
  • 撒母耳記上 23:2 - 便求問耶和華:「我可以去攻打非利士人嗎?」耶和華答道:「你可以去攻打非利士人,營救基伊拉。」
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
  • 撒母耳記上 23:10 - 然後說:「耶和華,以色列的上帝啊,僕人聽說掃羅要來毀滅基伊拉城,因為我在這裡。
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉的人會不會把我交給掃羅呢?掃羅是不是像我聽說的那樣要來這裡呢?耶和華,以色列的上帝啊,求你告訴我。」耶和華說:「掃羅一定會來。」
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛又問耶和華:「基伊拉的人會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」耶和華說:「他們一定會。」
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
  • 列王紀上 22:5 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 列王紀上 22:6 - 於是,以色列王召來約四百名先知,問他們:「我該去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「去吧,主必把那城交在王手中。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 新标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 当代译本 - 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
  • 圣经新译本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
  • 中文标准译本 - 不过约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的旨意。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
  • New International Version - But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
  • New International Reader's Version - He continued, “First ask the Lord for advice.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the Lord says.”
  • The Message - Then Jehoshaphat said, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said to the king of Israel, “First, please ask what the Lord’s will is.”
  • New American Standard Bible - However, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please request the word of the Lord first.”
  • New King James Version - Also Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the Lord today.”
  • Amplified Bible - Further, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
  • King James Version - And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
  • New English Translation - Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
  • World English Bible - Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
  • 新標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 對 以色列 王說:『請你先尋問永恆主的話 怎麼說 。』
  • 中文標準譯本 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes que nada, consultemos al Señor —añadió.
  • Новый Русский Перевод - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: – Спроси сперва совета у Господа.
  • Восточный перевод - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё Иосафат сказал царю Исроила: – Спроси вначале совета у Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
  • Nova Versão Internacional - Mas acrescentou: “Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đáp: “Nhưng trước hết, chúng ta phải cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์อิสราเอลอีกว่า “เราควรทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮชาฟัท​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน”
  • 撒母耳記下 2:1 - 這事以後,大衛求問耶和華:「我可以回到猶大的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」大衛又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「希伯崙。」
  • 歷代志下 34:26 - 你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,『至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛再求問耶和華,耶和華答道:「到基伊拉去吧,我一定把非利士人交在你手裡。」
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打我們,或許耶和華會像以往一樣為我們行神蹟,使敵人撤軍。」
  • 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
  • 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們是來求問我嗎?我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。』這是主耶和華說的。
  • 撒母耳記上 23:2 - 便求問耶和華:「我可以去攻打非利士人嗎?」耶和華答道:「你可以去攻打非利士人,營救基伊拉。」
  • 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
  • 撒母耳記上 23:10 - 然後說:「耶和華,以色列的上帝啊,僕人聽說掃羅要來毀滅基伊拉城,因為我在這裡。
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉的人會不會把我交給掃羅呢?掃羅是不是像我聽說的那樣要來這裡呢?耶和華,以色列的上帝啊,求你告訴我。」耶和華說:「掃羅一定會來。」
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛又問耶和華:「基伊拉的人會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」耶和華說:「他們一定會。」
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
  • 列王紀上 22:5 - 約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
  • 列王紀上 22:6 - 於是,以色列王召來約四百名先知,問他們:「我該去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「去吧,主必把那城交在王手中。」
圣经
资源
计划
奉献