Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • 新标点和合本 - 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 当代译本 - 那天的战事非常激烈,以色列王勉强支撑着站在车上迎战亚兰人,直到黄昏。太阳下山的时候,他就死了。
  • 圣经新译本 - 那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。
  • 中文标准译本 - 那天战斗激烈,以色列王在战车上支撑着面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • New International Version - All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
  • New International Reader's Version - All day long the battle continued. The king of Israel kept himself standing up by leaning against the inside of his chariot. He kept his face toward the men of Aram until evening. At sunset he died.
  • English Standard Version - And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.
  • New Living Translation - The battle raged all that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans. In the evening, just as the sun was setting, he died.
  • The Message - All day the fighting continued, hot and heavy. Propped up in his chariot, the king watched from the sidelines. He died that evening.
  • Christian Standard Bible - The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.
  • New American Standard Bible - The battle raged on that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.
  • New King James Version - The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.
  • Amplified Bible - The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans (Syrians) until the evening, and at sunset he died.
  • American Standard Version - And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.
  • King James Version - And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
  • New English Translation - While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening as the sun was setting.
  • World English Bible - The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and at about sunset, he died.
  • 新標點和合本 - 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 當代譯本 - 那天的戰事非常激烈,以色列王勉強支撐著站在車上迎戰亞蘭人,直到黃昏。太陽下山的時候,他就死了。
  • 聖經新譯本 - 那天戰事越來越激烈;以色列王勉強站在戰車上,對抗亞蘭人,直到黃昏。日落的時候,王就死了。
  • 呂振中譯本 - 那一天戰事越來越猛烈; 以色列 王被支撐地站在車上、和 亞蘭 人相對着、到晚上;日落時候王就死了。
  • 中文標準譯本 - 那天戰鬥激烈,以色列王在戰車上支撐著面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
  • 文理和合譯本 - 是日戰勢劇烈、以色列王強立於軍、以禦亞蘭人、至於日夕、日入時乃卒、
  • 文理委辦譯本 - 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之眾、是夕王死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日陣勢甚猛、有人扶 以色列 王立於車、戰 亞蘭 人至夕、日入時、王乃卒矣、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día arreció la batalla, y al rey de Israel se le mantuvo de pie en su carro frente a los sirios, hasta el atardecer, y murió al ponerse el sol.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 전투가 치열하므로 아합왕은 자기 전차에 버티고 서서 시리아군과 맞서 싸우다가 해질 무렵에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод - Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но битва кипела весь день, и царь Исроила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, le combat devint si rude que le roi d’Israël dut se tenir debout dans son char face aux Syriens. Il resta ainsi jusqu’au soir et expira vers le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - その日、戦闘はますます激しさを増しました。アハブ王は戦車の背に寄りかかったままシリヤと戦いましたが、日が西の空に沈むころ、息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - A batalha foi violentadurante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até a tarde. E, ao pôr do sol, ele morreu.
  • Hoffnung für alle - Aber der Kampf tobte an diesem Tag immer heftiger. Um den Syrern die Stirn zu bieten, blieb Ahab doch noch auf dem Schlachtfeld und hielt sich aufrecht in seinem Wagen. Gegen Abend, als die Sonne unterging, starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến sự càng lúc càng ác liệt, vua Ít-ra-ên đứng vịn trên xe nhìn về phía quân A-ram. Và đến chiều, lúc mặt trời lặn thì vua chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามดำเนินไปอย่างดุเดือดตลอดทั้งวัน กษัตริย์อิสราเอลทรงประคองพระองค์เองไว้ในรถม้าศึก ให้ประจันหน้ากับชาวอารัมจนตกเย็น เมื่อดวงอาทิตย์ตกก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​สู้รบ​ใน​วัน​นั้น​ก็​ดำเนิน​ต่อ​ไป และ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ถูก​พยุง​ตัว​ขึ้น​ใน​รถ​ศึก​โดย​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ชาว​อารัม​จน​ถึง​เวลา​เย็น ท่าน​สิ้น​ชีวิต​ตอน​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • 箴言 28:17 - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 历代志下 18:19 - 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 历代志下 18:27 - 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
  • 历代志下 18:16 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • 新标点和合本 - 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 当代译本 - 那天的战事非常激烈,以色列王勉强支撑着站在车上迎战亚兰人,直到黄昏。太阳下山的时候,他就死了。
  • 圣经新译本 - 那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。
  • 中文标准译本 - 那天战斗激烈,以色列王在战车上支撑着面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • New International Version - All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
  • New International Reader's Version - All day long the battle continued. The king of Israel kept himself standing up by leaning against the inside of his chariot. He kept his face toward the men of Aram until evening. At sunset he died.
  • English Standard Version - And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.
  • New Living Translation - The battle raged all that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans. In the evening, just as the sun was setting, he died.
  • The Message - All day the fighting continued, hot and heavy. Propped up in his chariot, the king watched from the sidelines. He died that evening.
  • Christian Standard Bible - The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.
  • New American Standard Bible - The battle raged on that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.
  • New King James Version - The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.
  • Amplified Bible - The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans (Syrians) until the evening, and at sunset he died.
  • American Standard Version - And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.
  • King James Version - And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
  • New English Translation - While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening as the sun was setting.
  • World English Bible - The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and at about sunset, he died.
  • 新標點和合本 - 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 當代譯本 - 那天的戰事非常激烈,以色列王勉強支撐著站在車上迎戰亞蘭人,直到黃昏。太陽下山的時候,他就死了。
  • 聖經新譯本 - 那天戰事越來越激烈;以色列王勉強站在戰車上,對抗亞蘭人,直到黃昏。日落的時候,王就死了。
  • 呂振中譯本 - 那一天戰事越來越猛烈; 以色列 王被支撐地站在車上、和 亞蘭 人相對着、到晚上;日落時候王就死了。
  • 中文標準譯本 - 那天戰鬥激烈,以色列王在戰車上支撐著面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
  • 文理和合譯本 - 是日戰勢劇烈、以色列王強立於軍、以禦亞蘭人、至於日夕、日入時乃卒、
  • 文理委辦譯本 - 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之眾、是夕王死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日陣勢甚猛、有人扶 以色列 王立於車、戰 亞蘭 人至夕、日入時、王乃卒矣、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día arreció la batalla, y al rey de Israel se le mantuvo de pie en su carro frente a los sirios, hasta el atardecer, y murió al ponerse el sol.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 전투가 치열하므로 아합왕은 자기 전차에 버티고 서서 시리아군과 맞서 싸우다가 해질 무렵에 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод - Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но битва кипела весь день, и царь Исроила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, le combat devint si rude que le roi d’Israël dut se tenir debout dans son char face aux Syriens. Il resta ainsi jusqu’au soir et expira vers le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - その日、戦闘はますます激しさを増しました。アハブ王は戦車の背に寄りかかったままシリヤと戦いましたが、日が西の空に沈むころ、息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - A batalha foi violentadurante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até a tarde. E, ao pôr do sol, ele morreu.
  • Hoffnung für alle - Aber der Kampf tobte an diesem Tag immer heftiger. Um den Syrern die Stirn zu bieten, blieb Ahab doch noch auf dem Schlachtfeld und hielt sich aufrecht in seinem Wagen. Gegen Abend, als die Sonne unterging, starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến sự càng lúc càng ác liệt, vua Ít-ra-ên đứng vịn trên xe nhìn về phía quân A-ram. Và đến chiều, lúc mặt trời lặn thì vua chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามดำเนินไปอย่างดุเดือดตลอดทั้งวัน กษัตริย์อิสราเอลทรงประคองพระองค์เองไว้ในรถม้าศึก ให้ประจันหน้ากับชาวอารัมจนตกเย็น เมื่อดวงอาทิตย์ตกก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​สู้รบ​ใน​วัน​นั้น​ก็​ดำเนิน​ต่อ​ไป และ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ถูก​พยุง​ตัว​ขึ้น​ใน​รถ​ศึก​โดย​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ชาว​อารัม​จน​ถึง​เวลา​เย็น ท่าน​สิ้น​ชีวิต​ตอน​ตะวัน​ตก​ดิน
  • 箴言 28:17 - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 历代志下 18:19 - 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 历代志下 18:27 - 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
  • 历代志下 18:16 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
圣经
资源
计划
奉献