逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。
- 新标点和合本 - 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。
- 当代译本 - 战车长见他不是以色列王,便不再追杀他。
- 圣经新译本 - 众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。
- 中文标准译本 - 战车长们看到他不是以色列王,就转身不追赶他了。
- 现代标点和合本 - 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
- 和合本(拼音版) - 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
- New International Version - for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
- New International Reader's Version - They saw he wasn’t the king of Israel after all. So they stopped chasing him.
- English Standard Version - For as soon as the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- New Living Translation - As soon as the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they stopped chasing him.
- Christian Standard Bible - When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- New American Standard Bible - When the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- New King James Version - For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
- Amplified Bible - When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- American Standard Version - And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
- King James Version - For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
- New English Translation - When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
- World English Bible - When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
- 新標點和合本 - 車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰車長見他不是以色列王,就轉身不追他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戰車長見他不是以色列王,就轉身不追他了。
- 當代譯本 - 戰車長見他不是以色列王,便不再追殺他。
- 聖經新譯本 - 眾戰車隊長見他不是以色列王,就轉回去,不再追擊他了。
- 呂振中譯本 - 戰車長們見不是 以色列 王,便轉回去不追他。
- 中文標準譯本 - 戰車長們看到他不是以色列王,就轉身不追趕他了。
- 現代標點和合本 - 車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
- 文理和合譯本 - 車長見非以色列王、則返而不追、
- 文理委辦譯本 - 車騎之長知非以色列王、不追襲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los capitanes de los carros vieron que no era el rey de Israel, y dejaron de perseguirlo.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 그가 이스라엘 왕이 아닌 것을 알고 추격을 중단하였다.
- Новый Русский Перевод - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
- Восточный перевод - начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила, и перестали его преследовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила, и перестали его преследовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - начальники над колесницами увидели, что он не царь Исроила, и перестали его преследовать.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand les chefs des chars se rendirent compte qu’il n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
- リビングバイブル - イスラエルの王でないとわかったので、すぐに追うことをやめたのです。
- Nova Versão Internacional - pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
- Hoffnung für alle - Als die Syrer merkten, dass es gar nicht König Ahab war, ließen sie ihn in Ruhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các tướng chiến xa thấy không phải là vua Ít-ra-ên, họ không đuổi đánh nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อผู้บัญชาการรถรบเหล่านั้นเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็เลิกไล่ล่าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นผู้บัญชาการรถศึกทราบว่า ท่านไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล จึงได้ถอยกลับ และหยุดตามไล่ฆ่าท่าน
交叉引用
- 列王纪上 22:33 - 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。