Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们上阵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们上阵去了。
  • 当代译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。
  • 圣经新译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。
  • 中文标准译本 - 以色列王对约沙法说:“我要乔装上战场,你就穿着自己的王袍吧。”于是以色列王乔装后,他们就上了战场。
  • 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • New International Version - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New International Reader's Version - The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said, “I’ll go into battle wearing different clothes. Then people won’t recognize me. But you wear your royal robes.” So the king of Israel put on different clothes. Then he went into battle.
  • English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New Living Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Christian Standard Bible - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New American Standard Bible - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New King James Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Amplified Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “ I will disguise myself and will go into battle, but you put on your [royal] robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into the battle.
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
  • King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
  • New English Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and then enter the battle; but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and they entered the battle.
  • World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
  • 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們上陣去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們上陣去了。
  • 當代譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 聖經新譯本 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。”於是以色列王改了裝,他們就上陣去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『 我 要化裝上戰場;你可以仍穿着你的衣服。』 以色列 王化了裝,他們就上戰場。
  • 中文標準譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝、二人入陳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tus vestiduras reales». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
  • 현대인의 성경 - 그때 아합은 여호사밧에게 “나는 변장을 하고 싸울 테니 당신은 왕복을 입으십시오” 하고 사병들이 입는 군복으로 갈아 입고 전쟁터로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исроила переоделся и вступил в сражение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, Achab dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux. Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
  • リビングバイブル - イスラエルの王はヨシャパテ王に、「私はだれにも気づかれないように変装しますが、あなたはちゃんと王服を着ていてください」と言いました。二人は、そのとおりに出陣しました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei de Israel disse a Josafá: “Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais”. O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht sagte Ahab zu Joschafat: »Ich werde mich als einfacher Soldat verkleiden. Du aber kämpfe ruhig in deiner königlichen Rüstung!« Er zog sich einfache Soldatenkleider an, und sie gingen in die Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên bàn với Giô-sa-phát: “Tôi sẽ cải trang ra trận để không ai nhận ra, còn vua cứ mặc vương bào.” Thế rồi, Vua Ít-ra-ên cải trang và họ cùng xuất trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้าจะปลอมตัวไปออกรบ ส่วนท่านแต่งเครื่องทรงกษัตริย์ของท่านเถิด” แล้วกษัตริย์อิสราเอลก็ทรงปลอมพระองค์และเสด็จออกรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “เรา​จะ​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ ส่วน​ท่าน​ก็​สวม​เสื้อ​คลุม​ของ​กษัตริย์​ไป” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ
交叉引用
  • 1 Kings 20:38 - Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.” The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
  • 1 Kings 14:4 - Jeroboam’s wife did as she was told; she went straight to Shiloh and to Ahijah’s house. Ahijah was an old man at this time, and blind, but God had warned Ahijah, “Jeroboam’s wife is on her way to consult with you regarding her sick son; tell her this and this and this.”
  • 1 Kings 14:5 - When she came in she was disguised. Ahijah heard her come through the door and said, “Welcome, wife of Jeroboam! But why the deception? I’ve got bad news for you. Go and deliver this message I received firsthand from God, the God of Israel, to Jeroboam: I raised you up from obscurity and made you the leader of my people Israel. I ripped the kingdom from the hands of David’s family and gave it to you, but you weren’t at all like my servant David who did what I told him and lived from his undivided heart, pleasing me. Instead you’ve set a new record in works of evil by making alien gods—tin gods! Pushing me aside and turning your back—you’ve made me mighty angry.
  • 2 Chronicles 35:22 - But Josiah was spoiling for a fight and wouldn’t listen to a thing Neco said (in actuality it was God who said it). Though King Josiah disguised himself when they met on the plain of Megiddo, archers shot him anyway. The king said to his servants, “Get me out of here—I’m badly wounded.”
  • 1 Samuel 28:8 - Saul disguised himself by putting on different clothes. Then, taking two men with him, he went under the cover of night to the woman and said, “I want you to consult a ghost for me. Call up the person I name.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们上阵去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们上阵去了。
  • 当代译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。
  • 圣经新译本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。
  • 中文标准译本 - 以色列王对约沙法说:“我要乔装上战场,你就穿着自己的王袍吧。”于是以色列王乔装后,他们就上了战场。
  • 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • New International Version - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New International Reader's Version - The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said, “I’ll go into battle wearing different clothes. Then people won’t recognize me. But you wear your royal robes.” So the king of Israel put on different clothes. Then he went into battle.
  • English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New Living Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Christian Standard Bible - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New American Standard Bible - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • New King James Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Amplified Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “ I will disguise myself and will go into battle, but you put on your [royal] robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into the battle.
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
  • King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
  • New English Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and then enter the battle; but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and they entered the battle.
  • World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
  • 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們上陣去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們上陣去了。
  • 當代譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 聖經新譯本 - 以色列王對約沙法說:“我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。”於是以色列王改了裝,他們就上陣去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『 我 要化裝上戰場;你可以仍穿着你的衣服。』 以色列 王化了裝,他們就上戰場。
  • 中文標準譯本 - 以色列王對約沙法說:「我要喬裝上戰場,你就穿著自己的王袍吧。」於是以色列王喬裝後,他們就上了戰場。
  • 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝、二人入陳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tus vestiduras reales». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
  • 현대인의 성경 - 그때 아합은 여호사밧에게 “나는 변장을 하고 싸울 테니 당신은 왕복을 입으십시오” 하고 사병들이 입는 군복으로 갈아 입고 전쟁터로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исроила переоделся и вступил в сражение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, Achab dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux. Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
  • リビングバイブル - イスラエルの王はヨシャパテ王に、「私はだれにも気づかれないように変装しますが、あなたはちゃんと王服を着ていてください」と言いました。二人は、そのとおりに出陣しました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei de Israel disse a Josafá: “Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais”. O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht sagte Ahab zu Joschafat: »Ich werde mich als einfacher Soldat verkleiden. Du aber kämpfe ruhig in deiner königlichen Rüstung!« Er zog sich einfache Soldatenkleider an, und sie gingen in die Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên bàn với Giô-sa-phát: “Tôi sẽ cải trang ra trận để không ai nhận ra, còn vua cứ mặc vương bào.” Thế rồi, Vua Ít-ra-ên cải trang và họ cùng xuất trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้าจะปลอมตัวไปออกรบ ส่วนท่านแต่งเครื่องทรงกษัตริย์ของท่านเถิด” แล้วกษัตริย์อิสราเอลก็ทรงปลอมพระองค์และเสด็จออกรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “เรา​จะ​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ ส่วน​ท่าน​ก็​สวม​เสื้อ​คลุม​ของ​กษัตริย์​ไป” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​ปลอม​ตัว​เข้า​ไป​ใน​สนาม​รบ
  • 1 Kings 20:38 - Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.” The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
  • 1 Kings 14:4 - Jeroboam’s wife did as she was told; she went straight to Shiloh and to Ahijah’s house. Ahijah was an old man at this time, and blind, but God had warned Ahijah, “Jeroboam’s wife is on her way to consult with you regarding her sick son; tell her this and this and this.”
  • 1 Kings 14:5 - When she came in she was disguised. Ahijah heard her come through the door and said, “Welcome, wife of Jeroboam! But why the deception? I’ve got bad news for you. Go and deliver this message I received firsthand from God, the God of Israel, to Jeroboam: I raised you up from obscurity and made you the leader of my people Israel. I ripped the kingdom from the hands of David’s family and gave it to you, but you weren’t at all like my servant David who did what I told him and lived from his undivided heart, pleasing me. Instead you’ve set a new record in works of evil by making alien gods—tin gods! Pushing me aside and turning your back—you’ve made me mighty angry.
  • 2 Chronicles 35:22 - But Josiah was spoiling for a fight and wouldn’t listen to a thing Neco said (in actuality it was God who said it). Though King Josiah disguised himself when they met on the plain of Megiddo, archers shot him anyway. The king said to his servants, “Get me out of here—I’m badly wounded.”
  • 1 Samuel 28:8 - Saul disguised himself by putting on different clothes. Then, taking two men with him, he went under the cover of night to the woman and said, “I want you to consult a ghost for me. Call up the person I name.”
圣经
资源
计划
奉献