Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰、曰、耶和華之神自我往與爾言、由於何途、
  • 新标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 当代译本 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 圣经新译本 - 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 中文标准译本 - 克拿阿纳的儿子西底加就过来,打了米该亚一个耳光,说:“耶和华的灵是怎样 从我这里过去向你讲话的呢?”
  • 现代标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • New International Version - Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then Zedekiah, the son of Kenaanah, went up and slapped Micaiah in the face. Zedekiah asked Micaiah, “Do you think the spirit sent by the Lord left me? Do you think that spirit went to speak to you?”
  • English Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
  • New Living Translation - Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?” he demanded.
  • The Message - Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, “Since when did the Spirit of God leave me and take up with you?”
  • Christian Standard Bible - Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah on the cheek, and demanded, “Which way did the spirit from the Lord leave me to speak to you?”
  • New American Standard Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek; and he said, “ How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • New King James Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
  • Amplified Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came up and struck Micaiah on the cheek and said, “Which way did the Spirit of the Lord go [when he departed] from me to speak to you?”
  • American Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
  • King James Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
  • New English Translation - Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?”
  • World English Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
  • 新標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裏離開我與你說話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 當代譯本 - 基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
  • 聖經新譯本 - 基拿拿的兒子西底家走前來,打米該雅的臉,說:“耶和華的靈是怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 呂振中譯本 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪一路離開了我、去和你說話呢?』
  • 中文標準譯本 - 克拿阿納的兒子西底加就過來,打了米該亞一個耳光,說:「耶和華的靈是怎樣 從我這裡過去向你講話的呢?」
  • 現代標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 文理委辦譯本 - 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拿拿 子 西底家 近前、批 米該雅 頰、曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Sedequías hijo de Quenaná se levantó y le dio una bofetada a Micaías. —¿Por dónde se fue el espíritu del Señor cuando salió de mí para hablarte? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : Par quel chemin l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
  • リビングバイブル - すると、ケナアナの子ゼデキヤは、つかつかとミカヤに歩み寄って彼の頬をなぐり、「この大うそつきめ! いつ、主の霊が私を離れて、おまえに乗り移ったというのか」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: “Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt kam Zedekia, der Sohn von Kenaana, nach vorne, gab Micha eine Ohrfeige und rief: »So, du behauptest, der Geist Gottes habe mich und die anderen Propheten verlassen, damit er mit dir reden kann? Beweis es, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia, con Kê-na-na, đến gần tát vào mặt Mi-chê, mắng: “Thần của Chúa Hằng Hữu ra khỏi tôi khi nào để phán dạy ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์จึงเข้ามาตบหน้ามีคายาห์และถามว่า “พระวิญญาณจาก องค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากข้าไปพูดกับเจ้าได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 耶利米書 29:27 - 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
  • 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 列王紀上 22:23 - 今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 歷代志下 18:10 - 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 耶利米哀歌 3:30 - 由人批頰、充其凌辱兮、
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰、曰、耶和華之神自我往與爾言、由於何途、
  • 新标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 当代译本 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 圣经新译本 - 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 中文标准译本 - 克拿阿纳的儿子西底加就过来,打了米该亚一个耳光,说:“耶和华的灵是怎样 从我这里过去向你讲话的呢?”
  • 现代标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • New International Version - Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then Zedekiah, the son of Kenaanah, went up and slapped Micaiah in the face. Zedekiah asked Micaiah, “Do you think the spirit sent by the Lord left me? Do you think that spirit went to speak to you?”
  • English Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
  • New Living Translation - Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?” he demanded.
  • The Message - Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, “Since when did the Spirit of God leave me and take up with you?”
  • Christian Standard Bible - Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah on the cheek, and demanded, “Which way did the spirit from the Lord leave me to speak to you?”
  • New American Standard Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek; and he said, “ How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • New King James Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
  • Amplified Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came up and struck Micaiah on the cheek and said, “Which way did the Spirit of the Lord go [when he departed] from me to speak to you?”
  • American Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
  • King James Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
  • New English Translation - Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?”
  • World English Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
  • 新標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裏離開我與你說話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 當代譯本 - 基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
  • 聖經新譯本 - 基拿拿的兒子西底家走前來,打米該雅的臉,說:“耶和華的靈是怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 呂振中譯本 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪一路離開了我、去和你說話呢?』
  • 中文標準譯本 - 克拿阿納的兒子西底加就過來,打了米該亞一個耳光,說:「耶和華的靈是怎樣 從我這裡過去向你講話的呢?」
  • 現代標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 文理委辦譯本 - 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拿拿 子 西底家 近前、批 米該雅 頰、曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Sedequías hijo de Quenaná se levantó y le dio una bofetada a Micaías. —¿Por dónde se fue el espíritu del Señor cuando salió de mí para hablarte? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : Par quel chemin l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
  • リビングバイブル - すると、ケナアナの子ゼデキヤは、つかつかとミカヤに歩み寄って彼の頬をなぐり、「この大うそつきめ! いつ、主の霊が私を離れて、おまえに乗り移ったというのか」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: “Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt kam Zedekia, der Sohn von Kenaana, nach vorne, gab Micha eine Ohrfeige und rief: »So, du behauptest, der Geist Gottes habe mich und die anderen Propheten verlassen, damit er mit dir reden kann? Beweis es, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia, con Kê-na-na, đến gần tát vào mặt Mi-chê, mắng: “Thần của Chúa Hằng Hữu ra khỏi tôi khi nào để phán dạy ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์จึงเข้ามาตบหน้ามีคายาห์และถามว่า “พระวิญญาณจาก องค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากข้าไปพูดกับเจ้าได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 耶利米書 29:27 - 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
  • 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 列王紀上 22:23 - 今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 歷代志下 18:10 - 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 耶利米哀歌 3:30 - 由人批頰、充其凌辱兮、
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
圣经
资源
计划
奉献