Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’ “ ‘How?’ the Lord asked.
  • 新标点和合本 - 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ “ ‘By what means?’ the Lord asked.
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’ “‘How will you do this?’ the Lord asked.
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The Lord said to him, ‘In what way?’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ The Lord said to him, ‘By what means?’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
  • King James Version - Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’
  • 新標點和合本 - 隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。耶和華問他用什麼方法,
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你怎樣引誘他呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之、曰、誘之若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”. “¿Por qué medios?”, preguntó el Señor.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • Nova Versão Internacional - finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. “ ‘De que maneira?’, perguntou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cuối cùng, một thần bước tới trước mặt Chúa Hằng Hữu thưa: ‘Tôi sẽ đi thuyết phục A-háp!’ Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Bằng cách nào?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามว่า ‘ทำอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​วิญญาณ​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน’
交叉引用
  • Job 2:1 - On another day angels came to the Lord. Satan also came to him along with them.
  • 2 Corinthians 11:13 - People like that are false apostles. They are workers who tell lies. They only pretend to be apostles of Christ.
  • 2 Corinthians 11:14 - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • 2 Corinthians 11:15 - So it doesn’t surprise us that Satan’s servants also pretend to be serving God. They will finally get exactly what they deserve.
  • 2 Corinthians 11:3 - But Eve’s mind was tricked by the snake’s clever lies. And here’s what I’m afraid of. Your minds will also somehow be led astray. They will be led away from your true and pure love for Christ.
  • Job 1:6 - One day angels came to the Lord. Satan also came with them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’ “ ‘How?’ the Lord asked.
  • 新标点和合本 - 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ “ ‘By what means?’ the Lord asked.
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’ “‘How will you do this?’ the Lord asked.
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The Lord said to him, ‘In what way?’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ The Lord said to him, ‘By what means?’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
  • King James Version - Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’
  • 新標點和合本 - 隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。耶和華問他用什麼方法,
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你怎樣引誘他呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之、曰、誘之若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”. “¿Por qué medios?”, preguntó el Señor.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • Nova Versão Internacional - finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. “ ‘De que maneira?’, perguntou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cuối cùng, một thần bước tới trước mặt Chúa Hằng Hữu thưa: ‘Tôi sẽ đi thuyết phục A-háp!’ Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Bằng cách nào?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามว่า ‘ทำอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​วิญญาณ​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน’
  • Job 2:1 - On another day angels came to the Lord. Satan also came to him along with them.
  • 2 Corinthians 11:13 - People like that are false apostles. They are workers who tell lies. They only pretend to be apostles of Christ.
  • 2 Corinthians 11:14 - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • 2 Corinthians 11:15 - So it doesn’t surprise us that Satan’s servants also pretend to be serving God. They will finally get exactly what they deserve.
  • 2 Corinthians 11:3 - But Eve’s mind was tricked by the snake’s clever lies. And here’s what I’m afraid of. Your minds will also somehow be led astray. They will be led away from your true and pure love for Christ.
  • Job 1:6 - One day angels came to the Lord. Satan also came with them.
圣经
资源
计划
奉献