逐节对照
- 文理委辦譯本 - 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、
- 新标点和合本 - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他一同上去攻打基列的拉末。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他一同上去攻打基列的拉末。
- 当代译本 - 几年后,约沙法下到撒玛利亚拜访亚哈。亚哈宰了很多牛羊款待他和他的随从,又劝他与自己一起去攻打基列的拉末。
- 圣经新译本 - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了很多牛羊,又怂恿他一同上去攻打基列的拉末。
- 中文标准译本 - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为约沙法和随同他的人宰杀了大量的牛羊,并且怂恿他上去攻打拉末-基列。
- 现代标点和合本 - 过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
- 和合本(拼音版) - 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
- New International Version - Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab killed a lot of sheep and cattle for Jehoshaphat and the people with him. Ahab tried to get Jehoshaphat to attack Ramoth Gilead.
- English Standard Version - After some years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab killed an abundance of sheep and oxen for him and for the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
- New Living Translation - A few years later he went to Samaria to visit Ahab, who prepared a great banquet for him and his officials. They butchered great numbers of sheep, goats, and cattle for the feast. Then Ahab enticed Jehoshaphat to join forces with him to recover Ramoth-gilead.
- Christian Standard Bible - Then after some years, he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep, goats, and cattle for him and for the people who were with him, and he persuaded him to attack Ramoth-gilead,
- New American Standard Bible - Some years later he went down to visit Ahab at Samaria, and Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him. And he incited him to go up against Ramoth-gilead.
- New King James Version - After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - Some years later he went down to [visit] Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
- American Standard Version - And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead.
- King James Version - And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead.
- New English Translation - and after several years went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle to honor Jehoshaphat and those who came with him. He persuaded him to join in an attack against Ramoth Gilead.
- World English Bible - After some years, he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 過了幾年,他下到撒馬利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取基列的拉末。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他一同上去攻打基列的拉末。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他一同上去攻打基列的拉末。
- 當代譯本 - 幾年後,約沙法下到撒瑪利亞拜訪亞哈。亞哈宰了很多牛羊款待他和他的隨從,又勸他與自己一起去攻打基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人宰了很多牛羊,又慫恿他一同上去攻打基列的拉末。
- 呂振中譯本 - 過了幾年、他下到 撒瑪利亞 去見 亞哈 。 亞哈 為他和跟隨的人宰了許多牛羊,又慫恿着他上 基列 的 拉末 去。
- 中文標準譯本 - 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為約沙法和隨同他的人宰殺了大量的牛羊,並且慫恿他上去攻打拉末-基列。
- 現代標點和合本 - 過了幾年,他下到撒馬利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取基列的拉末。
- 文理和合譯本 - 越數年、往撒瑪利亞見亞哈、亞哈為彼與從者、宰牛羊甚多、聳其同往基列 拉末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數年、往 撒瑪利亞 見 亞哈 、 亞哈 為彼及其從者多宰牛羊、勸其同往攻 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - después de algún tiempo fue a visitarlo en Samaria. Allí Acab mató muchas ovejas y vacas para Josafat y sus acompañantes, y lo animó a marchar contra Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 몇 년 후에 여호사밧이 사마리아로 가서 아합왕을 예방했을 때 아합왕은 여호사밧과 그의 수행원들을 위해 수많은 양과 소를 잡아 큰 잔치를 베풀어 주고 합세하여 길르앗의 라못을 치자고 그를 설득하였다.
- Новый Русский Перевод - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
- Восточный перевод - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Сомарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quelques années, il lui rendit visite à Samarie et Achab abattit pour lui et pour ceux qui l’accompagnaient une grande quantité de moutons et de bœufs. Puis il le persuada d’aller avec lui attaquer la ville de Ramoth en Galaad .
- リビングバイブル - 数年して彼がサマリヤにアハブを訪ねると、アハブ王は大宴会を開き、たくさんの羊や牛を料理してふるまいました。そのあとでアハブはヨシャパテに、ラモテ・ギルアデでの対シリヤ攻撃に加わらないかと持ちかけました。
- Nova Versão Internacional - Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois, para receber Josafá e sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - Nach einigen Jahren besuchte er Ahab in Samaria. Der israelitische König ließ für seinen Gast und dessen Gefolge viele Schafe und Rinder schlachten. Dann versuchte er, ihn zu einem gemeinsamen Feldzug gegen die Stadt Ramot im Gebiet von Gilead zu überreden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài năm sau, vua đến Sa-ma-ri viếng A-háp. A-háp giết nhiều chiên bò đãi Giô-sa-phát và đoàn tùy tùng, rồi thuyết phục Giô-sa-phát đem quân đánh Ra-mốt Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเยโฮชาฟัทเสด็จไปเยือนอาหับที่เมืองสะมาเรีย อาหับล้มแกะและวัวมากมายเพื่อรับรองเยโฮชาฟัทกับคณะ แล้วตรัสชวนเยโฮชาฟัทไปโจมตีเมืองราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายปีต่อมา ท่านลงไปเยี่ยมเยียนอาหับที่สะมาเรีย อาหับก็ให้ฆ่าแกะและโคมากมายเพื่อเลี้ยงรับรองท่านและผู้ติดตาม แล้วก็ชักชวนท่านให้ขึ้นไปโจมตีราโมทกิเลอาด
交叉引用
- 申命記 4:43 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
- 列王紀上 4:13 - 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳眾邑、亞咯地之巴山境、有墻垣銅楗之大邑六十。
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
- 以賽亞書 22:13 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
- 約書亞記 20:8 - 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末。馬拿西支派所屬巴山之坷蘭。
- 歷代志下 19:2 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
- 尼希米記 13:6 - 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
- 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
- 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
- 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
- 列王紀上 22:2 - 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。
- 列王紀上 22:3 - 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。
- 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
- 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
- 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 列王紀上 22:9 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
- 列王紀上 22:10 - 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。
- 列王紀上 22:12 - 眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
- 列王紀上 22:13 - 奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。
- 列王紀上 22:14 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
- 列王紀上 22:15 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
- 列王紀上 22:16 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
- 列王紀上 22:17 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
- 列王紀上 22:18 - 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。
- 列王紀上 22:19 - 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
- 列王紀上 22:21 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
- 列王紀上 22:22 - 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
- 列王紀上 22:23 - 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。 然耶和華有言、必降災於王。
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
- 列王紀上 22:25 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
- 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
- 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
- 列王紀上 22:29 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
- 列王紀上 22:30 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
- 列王紀上 22:31 - 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
- 列王紀上 22:32 - 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。
- 列王紀上 22:33 - 車騎之長、知非以色列王、不追襲。
- 列王紀上 22:34 - 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。
- 列王紀上 22:35 - 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之眾、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。
- 列王紀下 9:1 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
- 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
- 列王紀上 1:9 - 亞多尼雅在隱羅結、於鎖希列石上、宰牛羊肥畜、以宴眾兄弟、王之子及王之臣、猶大族眾。