逐节对照
- New English Translation - Micaiah replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
- 新标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
- 当代译本 - 米该雅说:“我看见以色列人都四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
- 圣经新译本 - 米该雅说: “我看见以色列人四散在山上, 好像没有牧人的羊群一样。 耶和华说:‘这些人既然没有主人, 使他们平平安安各自回家去吧!’”
- 中文标准译本 - 他就说: “我看见以色列人都四散在山上, 如同没有牧人的羊群。 耶和华说: ‘这些人没有了主人, 让他们各人平安地回家去吧!’”
- 现代标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
- 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
- New International Version - Then Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’ ”
- New International Reader's Version - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
- English Standard Version - And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’”
- New Living Translation - Then Micaiah told him, “In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’”
- The Message - “All right,” said Micaiah, “since you insist . . . I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke, ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
- Christian Standard Bible - So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, “They have no master; let each return home in peace.”
- New American Standard Bible - So he said, “I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These people have no master. Each of them is to return to his house in peace.’ ”
- New King James Version - Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ”
- Amplified Bible - Then Micaiah said, “I saw all [the people of] Israel Scattered on the mountains, As sheep that have no shepherd; And the Lord said, ‘These have no master. Let each one return to his house in peace.’ ”
- American Standard Version - And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
- King James Version - Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
- World English Bible - He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
- 新標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
- 當代譯本 - 米該雅說:「我看見以色列人都四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
- 聖經新譯本 - 米該雅說: “我看見以色列人四散在山上, 好像沒有牧人的羊群一樣。 耶和華說:‘這些人既然沒有主人, 使他們平平安安各自回家去吧!’”
- 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我看見 以色列 眾人四散在山上、如同沒有牧人的羊羣一般;永恆主說:「這些人既沒有主人,讓他們平平安安各回各家去吧。」』
- 中文標準譯本 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
- 現代標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
- 文理和合譯本 - 曰、我觀以色列眾散布於山、猶羊無牧、耶和華云、斯眾無主、可各安歸其家、
- 文理委辦譯本 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
- Nueva Versión Internacional - Ante esto, Micaías concedió: —Vi a todo Israel esparcido por las colinas, como ovejas sin pastor. Y el Señor dijo: “Esta gente no tiene amo. ¡Que cada cual se vaya a su casa en paz!”
- 현대인의 성경 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
- Восточный перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исроил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Michée déclara : J’ai vu tous les Israélites disséminés sur les montagnes ; ils ressemblaient à des brebis ╵qui n’ont pas de berger . Et l’Eternel a dit : « Ces gens n’ont plus de souverain. Que chacun d’eux retourne ╵tranquillement chez soi ! »
- リビングバイブル - 「私は幻の中で、すべてのイスラエル人が、まるで羊飼いのいない羊のように、山々に散らされているのを見ました。その時、主は、『彼らの主人は殺されたから、彼らを家に連れ帰れ』と仰せになったのです。」
- Nova Versão Internacional - Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e ouvi o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Micha: »Ich sah das Heer der Israeliten über alle Berge verstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben. Der Herr sprach zu mir: ›Diese Soldaten haben keinen Herrn mehr, der sie führt. Sie können getrost nach Hause zurückkehren.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Tôi thấy toàn dân Ít-ra-ên tản lạc trên núi, như chiên không có người chăn. Và Chúa Hằng Hữu phán: ‘Dân không có người lãnh đạo, hãy cho họ về nhà bình an.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์จึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ เหมือนแกะไม่มีคนเลี้ยง และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘คนเหล่านี้ไม่มีนาย ให้ทุกคนกลับบ้านโดยสวัสดิภาพเถิด’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์จึงตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นทหารอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายอยู่บนภูเขา ประหนึ่งฝูงแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยงดู และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘คนเหล่านี้ขาดเจ้านาย ปล่อยให้ทุกคนกลับบ้านไปด้วยความปลอดภัยเถิด’”
交叉引用
- Zechariah 10:2 - For the household gods have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd.
- 2 Kings 10:3 - pick the best and most capable of your master’s sons, place him on his father’s throne, and defend your master’s dynasty.”
- 1 Kings 22:34 - Now an archer shot an arrow at random, and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line, because I’m wounded.”
- 1 Kings 22:35 - While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening; the blood from the wound ran down into the bottom of the chariot.
- 1 Kings 22:36 - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
- 2 Samuel 5:2 - In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”
- Zechariah 13:7 - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.
- 2 Chronicles 18:33 - Now an archer shot an arrow at random and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line, for I am wounded.”
- 2 Chronicles 18:34 - While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening as the sun was setting.
- Jeremiah 23:1 - The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
- Jeremiah 23:2 - So the Lord God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done. I, the Lord, affirm it!
- 2 Samuel 2:7 - Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them.”
- Matthew 26:64 - Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”
- Numbers 27:17 - who will go out before them, and who will come in before them, and who will lead them out, and who will bring them in, so that the community of the Lord may not be like sheep that have no shepherd.”
- Mark 6:34 - As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.
- 1 Kings 22:17 - Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
- Ezekiel 34:8 - As surely as I live, declares the sovereign Lord, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep,
- Ezekiel 34:5 - They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
- Ezekiel 34:6 - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
- Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.