Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
  • 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
  • The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
  • New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Amplified Bible - Then the king said to him, “How many times must I warn you (make you swear an oath) to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • American Standard Version - And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
  • King James Version - And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
  • New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
  • World English Bible - The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
  • 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - すると、王は語気を強めて言いました。「いったい、何度、主がお語りになること以外はしゃべるな、と私に言わせるつもりか。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer-te jurar que me irás dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Đã bao nhiêu lần ta buộc ngươi nhân danh Chúa thề chỉ nói đúng sự thật mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 19:13 - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​เที่ยว​ไป​ทำ​ตน​เป็น​คน​ขับ​ไล่​วิญญาณ​ร้าย โดย​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​การ​ขับ​ไล่​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ด้วย​คำ​พูด​ว่า “เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​ออก​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ที่​เปาโล​ประกาศ”
  • มาระโก 5:7 - พลาง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “ท่าน​มา​เกี่ยวข้อง​อะไร​กับ​ข้าพเจ้า พระ​เยซู​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า​อย่า​ทรมาน​ข้าพเจ้า​เลย”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:16 - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • มัทธิว 26:63 - แต่​พระ​เยซู​นิ่ง​เงียบ ส่วน​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​ให้​ท่าน​สาบาน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรงอยู่ ให้​ท่าน​บอก​เรา​ว่า ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​หรือ​ไม่”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
  • 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
  • The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
  • New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Amplified Bible - Then the king said to him, “How many times must I warn you (make you swear an oath) to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • American Standard Version - And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
  • King James Version - And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
  • New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
  • World English Bible - The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
  • 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - すると、王は語気を強めて言いました。「いったい、何度、主がお語りになること以外はしゃべるな、と私に言わせるつもりか。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer-te jurar que me irás dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Đã bao nhiêu lần ta buộc ngươi nhân danh Chúa thề chỉ nói đúng sự thật mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
  • กิจการของอัครทูต 19:13 - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​เที่ยว​ไป​ทำ​ตน​เป็น​คน​ขับ​ไล่​วิญญาณ​ร้าย โดย​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​การ​ขับ​ไล่​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ด้วย​คำ​พูด​ว่า “เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​ออก​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ที่​เปาโล​ประกาศ”
  • มาระโก 5:7 - พลาง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “ท่าน​มา​เกี่ยวข้อง​อะไร​กับ​ข้าพเจ้า พระ​เยซู​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า​อย่า​ทรมาน​ข้าพเจ้า​เลย”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:16 - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • มัทธิว 26:63 - แต่​พระ​เยซู​นิ่ง​เงียบ ส่วน​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​ให้​ท่าน​สาบาน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรงอยู่ ให้​ท่าน​บอก​เรา​ว่า ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​หรือ​ไม่”
圣经
资源
计划
奉献