Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 奮志行耶和華之道、且除猶大之崇邱與木偶、
  • 新标点和合本 - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
  • 当代译本 - 他专心遵行耶和华的道,铲除犹大境内的丘坛和亚舍拉神像。
  • 圣经新译本 - 他勇敢地遵行耶和华的道路,并且从犹大地中除掉邱坛和亚舍拉。
  • 中文标准译本 - 他心中尊崇耶和华的道,而且还从犹大除掉了高所和亚舍拉柱。
  • 现代标点和合本 - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切丘坛和木偶。
  • 和合本(拼音版) - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。
  • New International Version - His heart was devoted to the ways of the Lord; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah.
  • New International Reader's Version - His heart was committed to living the way the Lord wanted him to. He removed the high places from Judah. He also removed the poles used to worship the female god named Asherah.
  • English Standard Version - His heart was courageous in the ways of the Lord. And furthermore, he took the high places and the Asherim out of Judah.
  • New Living Translation - He was deeply committed to the ways of the Lord. He removed the pagan shrines and Asherah poles from Judah.
  • Christian Standard Bible - He took great pride in the Lord’s ways, and he again removed the high places and Asherah poles from Judah.
  • New American Standard Bible - He took great pride in the ways of the Lord, and again removed the high places and the Asherim from Judah.
  • New King James Version - And his heart took delight in the ways of the Lord; moreover he removed the high places and wooden images from Judah.
  • Amplified Bible - His heart was encouraged and he took great pride in the ways of the Lord; moreover, he again removed the high places [of pagan worship] and the Asherim from Judah.
  • American Standard Version - And his heart was lifted up in the ways of Jehovah: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.
  • King James Version - And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah.
  • New English Translation - He was committed to following the Lord; he even removed the high places and Asherah poles from Judah.
  • World English Bible - His heart was lifted up in the ways of Yahweh. Furthermore, he took away the high places and the Asherah poles out of Judah.
  • 新標點和合本 - 他高興遵行耶和華的道,並且從猶大除掉一切邱壇和木偶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 當代譯本 - 他專心遵行耶和華的道,剷除猶大境內的邱壇和亞舍拉神像。
  • 聖經新譯本 - 他勇敢地遵行耶和華的道路,並且從猶大地中除掉邱壇和亞舍拉。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主的道路上他的心志很振奮;他還從 猶大 地 除掉了邱壇和 亞舍拉 神木。
  • 中文標準譯本 - 他心中尊崇耶和華的道,而且還從猶大除掉了高所和亞舍拉柱。
  • 現代標點和合本 - 他高興遵行耶和華的道,並且從猶大除掉一切丘壇和木偶。
  • 文理委辦譯本 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奮勇行主之道、自 猶大 廢諸邱壇與諸亞舍拉、
  • Nueva Versión Internacional - Anduvo con orgullo en los caminos del Señor, y hasta quitó de Judá los santuarios paganos y las imágenes de la diosa Aserá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 여호와를 섬기는 일에 큰 긍지를 가지고 과감하게 산 속에 있는 이방 제단들을 헐고 아세라 여신상을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’enhardit pour suivre les chemins prescrits par l’Eternel, de sorte qu’il supprima encore les hauts lieux et les poteaux sacrés d’Ashéra dans le pays de Juda.
  • リビングバイブル - 王は高台の異教の祭壇を壊し、アシェラ像を取り除くなど、大胆に主の道を歩みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele seguiu corajosamente os caminhos do Senhor; além disso, retirou de Judá os altares idólatras e os postes sagrados.
  • Hoffnung für alle - Das ermutigte ihn, sich ganz auf den Herrn zu verlassen. Er ließ in Juda die Opferstätten und die Holzpfähle zerstören, die der Göttin Aschera geweiht waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hăng hái đi theo đường lối Chúa Hằng Hữu. Ông mạnh dạn dỡ bỏ các miếu thờ tà thần và tiêu diệt các tượng thần A-sê-ra khắp đất nước Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงปักใจแน่วแน่ในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่านั้นพระองค์ทรงกำจัดสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายและบรรดาเสาเจ้าแม่อาเชราห์ออกจากยูดาห์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มี​จิตใจ​กล้าหาญ​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ท่าน​ยัง​ได้​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​เทวรูป​อาเชราห์​ออก​ไป​จาก​ยูดาห์
交叉引用
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 歷代志下 31:1 - 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 詩篇 138:5 - 謳歌耶和華之作為、以耶和華之尊榮赫奕兮、
  • 詩篇 119:1 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 歷代志下 34:3 - 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大衛之上帝、十二年、始潔猶大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、
  • 歷代志下 34:4 - 民於其前毀巴力之壇、斫其上之日像、碎其木偶、雕像鑄像、搗之成粉、揚於祭者之塚、
  • 歷代志下 34:5 - 焚其祭司之骨於壇、而潔猶大及耶路撒冷、
  • 歷代志下 34:6 - 在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、
  • 歷代志下 34:7 - 毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
  • 歷代志下 14:3 - 除異邦之祭壇與崇邱、毀柱像、斫木偶、
  • 歷代志下 19:3 - 然爾尚有善事在焉、即除境內之木偶、致志尋求上帝也、○
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
  • 歷代志下 20:33 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 歷代志下 15:17 - 惟以色列中之崇邱、尚未去之、然亞撒之心、畢生專一、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 奮志行耶和華之道、且除猶大之崇邱與木偶、
  • 新标点和合本 - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
  • 当代译本 - 他专心遵行耶和华的道,铲除犹大境内的丘坛和亚舍拉神像。
  • 圣经新译本 - 他勇敢地遵行耶和华的道路,并且从犹大地中除掉邱坛和亚舍拉。
  • 中文标准译本 - 他心中尊崇耶和华的道,而且还从犹大除掉了高所和亚舍拉柱。
  • 现代标点和合本 - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切丘坛和木偶。
  • 和合本(拼音版) - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。
  • New International Version - His heart was devoted to the ways of the Lord; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah.
  • New International Reader's Version - His heart was committed to living the way the Lord wanted him to. He removed the high places from Judah. He also removed the poles used to worship the female god named Asherah.
  • English Standard Version - His heart was courageous in the ways of the Lord. And furthermore, he took the high places and the Asherim out of Judah.
  • New Living Translation - He was deeply committed to the ways of the Lord. He removed the pagan shrines and Asherah poles from Judah.
  • Christian Standard Bible - He took great pride in the Lord’s ways, and he again removed the high places and Asherah poles from Judah.
  • New American Standard Bible - He took great pride in the ways of the Lord, and again removed the high places and the Asherim from Judah.
  • New King James Version - And his heart took delight in the ways of the Lord; moreover he removed the high places and wooden images from Judah.
  • Amplified Bible - His heart was encouraged and he took great pride in the ways of the Lord; moreover, he again removed the high places [of pagan worship] and the Asherim from Judah.
  • American Standard Version - And his heart was lifted up in the ways of Jehovah: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.
  • King James Version - And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah.
  • New English Translation - He was committed to following the Lord; he even removed the high places and Asherah poles from Judah.
  • World English Bible - His heart was lifted up in the ways of Yahweh. Furthermore, he took away the high places and the Asherah poles out of Judah.
  • 新標點和合本 - 他高興遵行耶和華的道,並且從猶大除掉一切邱壇和木偶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他樂意遵行耶和華的道,並且從猶大再次除掉一切丘壇和亞舍拉。
  • 當代譯本 - 他專心遵行耶和華的道,剷除猶大境內的邱壇和亞舍拉神像。
  • 聖經新譯本 - 他勇敢地遵行耶和華的道路,並且從猶大地中除掉邱壇和亞舍拉。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主的道路上他的心志很振奮;他還從 猶大 地 除掉了邱壇和 亞舍拉 神木。
  • 中文標準譯本 - 他心中尊崇耶和華的道,而且還從猶大除掉了高所和亞舍拉柱。
  • 現代標點和合本 - 他高興遵行耶和華的道,並且從猶大除掉一切丘壇和木偶。
  • 文理委辦譯本 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奮勇行主之道、自 猶大 廢諸邱壇與諸亞舍拉、
  • Nueva Versión Internacional - Anduvo con orgullo en los caminos del Señor, y hasta quitó de Judá los santuarios paganos y las imágenes de la diosa Aserá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 여호와를 섬기는 일에 큰 긍지를 가지고 과감하게 산 속에 있는 이방 제단들을 헐고 아세라 여신상을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’enhardit pour suivre les chemins prescrits par l’Eternel, de sorte qu’il supprima encore les hauts lieux et les poteaux sacrés d’Ashéra dans le pays de Juda.
  • リビングバイブル - 王は高台の異教の祭壇を壊し、アシェラ像を取り除くなど、大胆に主の道を歩みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele seguiu corajosamente os caminhos do Senhor; além disso, retirou de Judá os altares idólatras e os postes sagrados.
  • Hoffnung für alle - Das ermutigte ihn, sich ganz auf den Herrn zu verlassen. Er ließ in Juda die Opferstätten und die Holzpfähle zerstören, die der Göttin Aschera geweiht waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hăng hái đi theo đường lối Chúa Hằng Hữu. Ông mạnh dạn dỡ bỏ các miếu thờ tà thần và tiêu diệt các tượng thần A-sê-ra khắp đất nước Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงปักใจแน่วแน่ในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่านั้นพระองค์ทรงกำจัดสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายและบรรดาเสาเจ้าแม่อาเชราห์ออกจากยูดาห์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มี​จิตใจ​กล้าหาญ​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ท่าน​ยัง​ได้​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​เทวรูป​อาเชราห์​ออก​ไป​จาก​ยูดาห์
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 歷代志下 31:1 - 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 詩篇 138:5 - 謳歌耶和華之作為、以耶和華之尊榮赫奕兮、
  • 詩篇 119:1 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 歷代志下 34:3 - 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大衛之上帝、十二年、始潔猶大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、
  • 歷代志下 34:4 - 民於其前毀巴力之壇、斫其上之日像、碎其木偶、雕像鑄像、搗之成粉、揚於祭者之塚、
  • 歷代志下 34:5 - 焚其祭司之骨於壇、而潔猶大及耶路撒冷、
  • 歷代志下 34:6 - 在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、
  • 歷代志下 34:7 - 毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
  • 歷代志下 14:3 - 除異邦之祭壇與崇邱、毀柱像、斫木偶、
  • 歷代志下 19:3 - 然爾尚有善事在焉、即除境內之木偶、致志尋求上帝也、○
  • 列王紀上 22:43 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
  • 歷代志下 20:33 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 歷代志下 15:17 - 惟以色列中之崇邱、尚未去之、然亞撒之心、畢生專一、
圣经
资源
计划
奉献