Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
交叉引用
  • 耶利米書 3:7 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
  • 列王紀上 13:33 - 這事以後、 耶羅波安 仍然沒有從他的壞行徑上回轉過來;反而把平常範圍內的人立為邱壇的祭司;凡願意的、他都授與聖職,使他做邱壇的祭司。
  • 列王紀上 13:34 - 由於這事、 耶羅波安 的家就有了罪,以致 永恆主 要從地上抹除它、消滅它。
  • 列王紀上 12:33 - 八月十五日、他心裏自定的月 日 、他自己上去,在他所造於 伯特利 的祭壇旁 獻祭 ;他為 以色列 人定了節期,自己上去、在祭壇旁燻祭。
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了 尼八 的兒子 耶羅波安 所犯的罪、還以為輕,竟又娶了 西頓 王 謁巴力 的女兒 耶洗別 為妻子,去服事敬拜 巴力 ;
  • 列王紀上 16:32 - 在他於 撒瑪利亞 所建造的 巴力 廟裏、他竟為 巴力 立起了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈 又立了 亞舍拉 神木;更加行 惡 來惹永恆主 以色列 之上帝的發怒,比他以前的 以色列 諸王更壞。
  • 列王紀上 12:30 - 這事就是犯罪,因為眾民到 伯特利 一隻 牛犢 面前去 敬拜 , 也到 遠在 但 地的那一隻面前去 。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 列王紀下 8:18 - 他走了 以色列 諸王 所走 的路,正如 亞哈 家所作的;因為他娶了 亞哈 的女兒做妻子,行永恆主所看為壞的事。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列 啊,你雖然行淫, 別讓 猶大 「有罪」哦。 不要往 吉甲 去, 不要上 伯亞文 , 也不要指着永活的永恆主來起誓。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:12 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安 王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『 以色列 人哪,你們上 耶路撒冷 去已經夠了;看哪,這就是你 們 的神 、那領你 們 從 埃及 地上來的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
  • 耶利米書 3:7 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
  • 列王紀上 13:33 - 這事以後、 耶羅波安 仍然沒有從他的壞行徑上回轉過來;反而把平常範圍內的人立為邱壇的祭司;凡願意的、他都授與聖職,使他做邱壇的祭司。
  • 列王紀上 13:34 - 由於這事、 耶羅波安 的家就有了罪,以致 永恆主 要從地上抹除它、消滅它。
  • 列王紀上 12:33 - 八月十五日、他心裏自定的月 日 、他自己上去,在他所造於 伯特利 的祭壇旁 獻祭 ;他為 以色列 人定了節期,自己上去、在祭壇旁燻祭。
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了 尼八 的兒子 耶羅波安 所犯的罪、還以為輕,竟又娶了 西頓 王 謁巴力 的女兒 耶洗別 為妻子,去服事敬拜 巴力 ;
  • 列王紀上 16:32 - 在他於 撒瑪利亞 所建造的 巴力 廟裏、他竟為 巴力 立起了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈 又立了 亞舍拉 神木;更加行 惡 來惹永恆主 以色列 之上帝的發怒,比他以前的 以色列 諸王更壞。
  • 列王紀上 12:30 - 這事就是犯罪,因為眾民到 伯特利 一隻 牛犢 面前去 敬拜 , 也到 遠在 但 地的那一隻面前去 。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 列王紀下 8:18 - 他走了 以色列 諸王 所走 的路,正如 亞哈 家所作的;因為他娶了 亞哈 的女兒做妻子,行永恆主所看為壞的事。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列 啊,你雖然行淫, 別讓 猶大 「有罪」哦。 不要往 吉甲 去, 不要上 伯亞文 , 也不要指着永活的永恆主來起誓。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:12 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安 王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『 以色列 人哪,你們上 耶路撒冷 去已經夠了;看哪,這就是你 們 的神 、那領你 們 從 埃及 地上來的。』
圣经
资源
计划
奉献