Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
交叉引用
  • 耶利米書 3:7 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
  • 耶利米書 3:8 - 背叛之 以色列 、因行淫為我所逐、予以離書、其妹悖逆之 猶大 仍不畏懼、亦復行淫、我悉鑒察、
  • 列王紀上 13:33 - 斯事之後、 耶羅波安 仍不悔改惡行、復以凡民立為邱壇之祭司、有願者則立之、使為邱壇之祭司、
  • 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
  • 列王紀上 12:33 - 耶羅波安 在私意所定之月、即八月、是月之望、為 以色列 人定為節期、上 伯特利 所築之 壇、獻祭焚香、
  • 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
  • 列王紀上 16:32 - 在 撒瑪利亞 建 巴力 殿、殿中為 巴力 建壇、
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈 亦作亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 亞哈 所行、干主 以色列 天主之怒、較前之 以色列 諸王尤甚、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 路加福音 1:6 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
  • 列王紀下 8:18 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、蓋娶 亞哈 之女為后、
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列 乎、爾行淫時、勿誘 猶大 效尤、勿詣 吉甲 、勿至 伯亞文 、發誓勿云、我指永生之主而誓、 發誓勿云我指永生之主而誓或作勿指永生之主而誓
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
  • 耶利米書 3:7 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
  • 耶利米書 3:8 - 背叛之 以色列 、因行淫為我所逐、予以離書、其妹悖逆之 猶大 仍不畏懼、亦復行淫、我悉鑒察、
  • 列王紀上 13:33 - 斯事之後、 耶羅波安 仍不悔改惡行、復以凡民立為邱壇之祭司、有願者則立之、使為邱壇之祭司、
  • 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
  • 列王紀上 12:33 - 耶羅波安 在私意所定之月、即八月、是月之望、為 以色列 人定為節期、上 伯特利 所築之 壇、獻祭焚香、
  • 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
  • 列王紀上 16:32 - 在 撒瑪利亞 建 巴力 殿、殿中為 巴力 建壇、
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈 亦作亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 亞哈 所行、干主 以色列 天主之怒、較前之 以色列 諸王尤甚、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 路加福音 1:6 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
  • 列王紀下 8:18 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、蓋娶 亞哈 之女為后、
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列 乎、爾行淫時、勿誘 猶大 效尤、勿詣 吉甲 、勿至 伯亞文 、發誓勿云、我指永生之主而誓、 發誓勿云我指永生之主而誓或作勿指永生之主而誓
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
圣经
资源
计划
奉献