逐节对照
- リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
- 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
- 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
- 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
- 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
- New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
- English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
- New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
- Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
- New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
- New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
- Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
- American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
- World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
- 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
- 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
- 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
- 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
- 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
- Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
- Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
- Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
- Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษ และดำเนินในวิถีทางพระบัญญัติ และไม่ปฏิบัติตามอย่างอิสราเอล
交叉引用
- エレミヤ書 3:7 - いつかはわたしのもとへ帰り、わたしのものになってくれると思っていたのに、とうとう帰って来なかった。不真実な妹であるユダも、イスラエルがいつも神に逆らっているのを見た。
- エレミヤ書 3:8 - ユダは、わたしが背信のイスラエルを離縁したのを見ていながら、少しも気にかけなかった。それどころか、自分もわたしを置き去りにして、淫行に身をゆだねた。彼女も、ほかの神々を拝んだ。
- 列王記Ⅰ 13:33 - しかし、預言者の警告にもかかわらず、ヤロブアム王は悪の道から離れませんでした。それどころか、礼拝所に祭られた偶像にいけにえをささげるため、これまで以上に大ぜいの祭司を一般市民から募集したのです。そのため、だれでも祭司になることができました。
- 列王記Ⅰ 13:34 - これは大きな罪だったので、やがてヤロブアムの王国は滅び、その一族は根絶やしにされることになりました。
- 列王記Ⅰ 16:31 - しかも、それだけでは足りず、シドン人の王エテバアルの娘イゼベルと結婚し、バアルの偶像を拝みました。
- 列王記Ⅰ 16:32 - サマリヤにバアルの神殿を建て、祭壇を築きました。
- 列王記Ⅰ 16:33 - それから、別の偶像アシェラ像も造りました。こうしてアハブ王は、彼以前のイスラエルのどの王にもまして、主の激しい怒りを招いたのです。
- 列王記Ⅰ 12:30 - これは偶像礼拝であり、大きな罪でした。
- ルカの福音書 1:6 - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
- 列王記Ⅱ 8:18 - 王はアハブやほかのイスラエルの王のように、主の前に悪を重ねました。イスラエルの王だったアハブの娘と結婚していたからです。
- 列王記Ⅱ 17:19 - 主の命令を守ろうとしなかったのは、ユダの民も同じでした。彼らもまた、イスラエルがたどった悪の道を進みました。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
- ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:12 - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
- 列王記Ⅰ 12:28 - そこでヤロブアムは、家臣の助言を入れて金の子牛を二つ造り、イスラエルの民に通告しました。「わざわざエルサレムまで礼拝に出かけるのは大変なことだ。これからは、この二つの像を、あなたをエジプトから助け出した神としてあがめなさい。」