Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
交叉引用
  • 耶利米書 3:7 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。
  • 列王紀上 13:33 - 這事以後,耶羅波安還不從他的惡道轉回,竟然把平民立為邱壇的祭司;願意的,他都把他們分別為聖,立他們為邱壇的祭司。
  • 列王紀上 13:34 - 這事成為耶羅波安的家的罪,以致他的家從地上被塗抹與除滅。
  • 列王紀上 12:33 - 八月十五日,就是他心裡私定作為以色列人節期的日子,他在伯特利在自己所建的祭壇上獻祭燒香。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪,還以為是小事。他又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建築巴力廟,又在廟裡為巴力立了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又做了亞舍拉,亞哈所行的,惹耶和華以色列的 神發怒,比他以前所有的以色列王更厲害。
  • 列王紀上 12:30 - 這事成了以色列人的罪,因為眾民都到但那個牛犢面前敬拜。
  • 路加福音 1:6 - 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
  • 列王紀下 8:18 - 他照著以色列諸王的道路而行,好像亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒為妻,並且行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀下 17:19 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列啊!你雖然行淫, 猶大卻不可犯罪, 不要往吉甲去, 不要上到伯.亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 列王紀上 12:28 - 王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
  • 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
  • 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
  • New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
  • New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
  • English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
  • New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
  • Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
  • New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
  • New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
  • Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
  • American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
  • New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
  • World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
  • 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
  • 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
  • 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
  • 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
  • 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
  • Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
  • Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
  • Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
  • Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​พระ​บัญญัติ และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​อิสราเอล
  • 耶利米書 3:7 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。
  • 列王紀上 13:33 - 這事以後,耶羅波安還不從他的惡道轉回,竟然把平民立為邱壇的祭司;願意的,他都把他們分別為聖,立他們為邱壇的祭司。
  • 列王紀上 13:34 - 這事成為耶羅波安的家的罪,以致他的家從地上被塗抹與除滅。
  • 列王紀上 12:33 - 八月十五日,就是他心裡私定作為以色列人節期的日子,他在伯特利在自己所建的祭壇上獻祭燒香。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪,還以為是小事。他又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建築巴力廟,又在廟裡為巴力立了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又做了亞舍拉,亞哈所行的,惹耶和華以色列的 神發怒,比他以前所有的以色列王更厲害。
  • 列王紀上 12:30 - 這事成了以色列人的罪,因為眾民都到但那個牛犢面前敬拜。
  • 路加福音 1:6 - 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
  • 列王紀下 8:18 - 他照著以色列諸王的道路而行,好像亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒為妻,並且行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀下 17:19 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列啊!你雖然行淫, 猶大卻不可犯罪, 不要往吉甲去, 不要上到伯.亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 列王紀上 12:28 - 王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
圣经
资源
计划
奉献