逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
- 新标点和合本 - 耶和华与约沙法同在;因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖先大卫 从前所行的道,不去寻求诸巴力,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖先大卫 从前所行的道,不去寻求诸巴力,
- 当代译本 - 耶和华与约沙法同在,因为他效法他祖先大卫起初所行的,没有寻求巴力,
- 圣经新译本 - 耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖先大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。
- 中文标准译本 - 耶和华与约沙法同在,因为他走他先祖大卫先前的道路。他不寻求巴力,
- 现代标点和合本 - 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
- 和合本(拼音版) - 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
- New International Version - The Lord was with Jehoshaphat because he followed the ways of his father David before him. He did not consult the Baals
- New International Reader's Version - The Lord was with Jehoshaphat. That’s because he lived the way King David had lived. He didn’t ask for advice from the gods that were named Baal.
- English Standard Version - The Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the earlier ways of his father David. He did not seek the Baals,
- New Living Translation - The Lord was with Jehoshaphat because he followed the example of his father’s early years and did not worship the images of Baal.
- Christian Standard Bible - Now the Lord was with Jehoshaphat because he walked in the former ways of his ancestor David. He did not seek the Baals
- New American Standard Bible - And the Lord was with Jehoshaphat because he followed the example of his father David’s earlier days and did not seek the Baals,
- New King James Version - Now the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of his father David; he did not seek the Baals,
- Amplified Bible - The Lord was with Jehoshaphat because he followed the example of his father (ancestor) David. He did not seek [to follow] the Baals [the false gods],
- American Standard Version - And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim,
- King James Version - And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
- New English Translation - The Lord was with Jehoshaphat because he followed in his ancestor David’s footsteps at the beginning of his reign. He did not seek the Baals,
- World English Bible - Yahweh was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and didn’t seek the Baals,
- 新標點和合本 - 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華與約沙法同在,因為他行他祖先大衛 從前所行的道,不去尋求諸巴力,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華與約沙法同在,因為他行他祖先大衛 從前所行的道,不去尋求諸巴力,
- 當代譯本 - 耶和華與約沙法同在,因為他效法他祖先大衛起初所行的,沒有尋求巴力,
- 聖經新譯本 - 耶和華和約沙法同在,因為他遵行了他祖先大衛最初所行的道路,沒有尋求巴力。
- 呂振中譯本 - 永恆主和 約沙法 同在,因為他行了他父親 初行的道路,不尋求眾 巴力 ,
- 中文標準譯本 - 耶和華與約沙法同在,因為他走他先祖大衛先前的道路。他不尋求巴力,
- 現代標點和合本 - 耶和華與約沙法同在,因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力,
- 文理和合譯本 - 耶和華偕之、緣循厥祖大衛始初之道、不求巴力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主祐 約沙法 、因行其祖 大衛 昔所行之道、不尋求 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - El Señor estuvo con Josafat porque siguió el ejemplo inicial de su padre, pues no buscó a los baales,
- 현대인의 성경 - 여호사밧이 자기 아버지의 처음 행위를 본받아 우상을 섬기지 않았으므로 여호와께서 그와 함께하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давида. Он не вопрошал Баалов ,
- Восточный перевод - Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Довуда. Он не вопрошал статуи Баала ,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fut avec Josaphat parce qu’il suivait, dans la première partie de sa vie, l’exemple laissé par son ancêtre David, et qu’il ne s’attacha pas aux Baals.
- リビングバイブル - ヨシャパテは、彼の父祖のかつての正しい生き方にならって偶像を拝まなかったので、主は彼とともにいました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor esteve com Josafá porque, em seus primeiros anos, ele andou nos caminhos que seu predecessor Davi tinha seguido. Não consultou os baalins,
- Hoffnung für alle - Der Herr stand Joschafat bei, weil er dem Vorbild von David folgte und keine anderen Götter verehrte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phù hộ Giô-sa-phát vì vua theo đúng đường lối đầu tiên của Đa-vít, tổ phụ mình, không chịu thờ các thần Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเยโฮชาฟัท เพราะในตอนต้นรัชกาล เยโฮชาฟัททรงเจริญรอยตามดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษ ไม่ได้นมัสการพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเยโฮชาฟัท เพราะท่านดำเนินชีวิตในระยะแรกตามแบบอย่างของดาวิดบรรพบุรุษของท่าน ท่านไม่ได้หันไปเชื่อเทพเจ้าบาอัล
交叉引用
- 列王紀下 14:3 - 行善於耶和華前、於父約轄所為、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。
- 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
- 列王紀下 16:2 - 年二十在耶路撒冷為王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、
- 士師記 2:18 - 耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
- 列王紀上 15:3 - 濟父之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所為、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、
- 列王紀上 15:4 - 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歷世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歷久不廢。
- 創世記 39:21 - 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
- 士師記 8:33 - 其田既沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳為其上帝。
- 士師記 2:11 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。
- 創世記 39:3 - 厥主見耶和華祐之、所為無不亨通。
- 歷代志下 14:2 - 亞撒行善為義、於其上帝耶和華前、
- 歷代志下 14:3 - 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。
- 歷代志下 14:4 - 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、遵其律例、禁令。
- 歷代志下 14:5 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 歷代志下 15:8 - 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大 便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。
- 歷代志下 15:9 - 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大 便雅憫族眾、於十五年三月、俱至耶路撒冷。
- 歷代志下 15:11 - 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、
- 歷代志下 15:12 - 相約一心一意、宗事列祖之上帝耶和華、
- 歷代志下 15:13 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
- 詩篇 46:11 - 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 馬太福音 18:20 - 有二三人、為我名、隨地而集者、我亦在其中矣、○
- 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 耶利米書 2:23 - 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
- 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌 基督堅爾心志、爾得恩寵、我所願矣、
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 詩篇 132:1 - 耶和華兮、維彼大闢、屢遭患難、望爾不忘兮、
- 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
- 詩篇 132:3 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
- 詩篇 132:4 - 維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、
- 詩篇 132:5 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
- 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 列王紀下 18:3 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
- 歷代志下 15:2 - 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。
- 撒母耳記下 5:10 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
- 士師記 6:12 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
- 歷代志上 22:18 - 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、
- 列王紀上 11:6 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 列王紀下 22:2 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。