逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是伺候王的,還有王在全猶大的堅固城所安置的不在其內。
- 新标点和合本 - 这都是伺候王的,还有王在犹大全地坚固城所安置的不在其内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是伺候王的,还有王在全犹大的坚固城所安置的不在其内。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都是伺候王的,还有王在全犹大的坚固城所安置的不在其内。
- 当代译本 - 以上都是服侍王的军兵,不包括王派去驻守犹大各坚城的军兵。
- 圣经新译本 - 这些人都是服事王的;还有王在犹大全地各设防城里安置的,没有计算在内。
- 中文标准译本 - 这些都是事奉王的,不包括王派驻在全犹大各堡垒城的军兵。
- 现代标点和合本 - 这都是伺候王的,还有王在犹大全地坚固城所安置的,不在其内。
- 和合本(拼音版) - 这都是伺候王的,还有王在犹大全地坚固城所安置的不在其内。
- New International Version - These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah.
- New International Reader's Version - These were the men who served the king. He stationed some other men in the cities all through Judah. The cities had high walls around them.
- English Standard Version - These were in the service of the king, besides those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah.
- New Living Translation - These were the troops stationed in Jerusalem to serve the king, besides those Jehoshaphat stationed in the fortified towns throughout Judah.
- Christian Standard Bible - These were the ones who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout all Judah.
- New American Standard Bible - These are the ones who served the king, apart from those whom the king put in the fortified cities throughout Judah.
- New King James Version - These served the king, besides those the king put in the fortified cities throughout all Judah.
- Amplified Bible - These are the ones who were in the service of the king, besides those he had placed in fortified cities throughout Judah.
- American Standard Version - These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
- King James Version - These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
- New English Translation - These were the ones who served the king, besides those whom the king placed in the fortified cities throughout Judah.
- World English Bible - These were those who waited on the king, in addition to those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
- 新標點和合本 - 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是伺候王的,還有王在全猶大的堅固城所安置的不在其內。
- 當代譯本 - 以上都是服侍王的軍兵,不包括王派去駐守猶大各堅城的軍兵。
- 聖經新譯本 - 這些人都是服事王的;還有王在猶大全地各設防城裡安置的,沒有計算在內。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人都是伺候着王的。還有王在 猶大 全地的堡壘城所派置的、不在其內。
- 中文標準譯本 - 這些都是事奉王的,不包括王派駐在全猶大各堡壘城的軍兵。
- 現代標點和合本 - 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的,不在其內。
- 文理和合譯本 - 斯眾皆役事於王、此外、王又置人於猶大之堅城、
- 文理委辦譯本 - 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、皆事王之將士、王命戍 猶大 諸鞏固之邑者、不在此數、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos estaban al servicio del rey, sin contar los que este había destinado para las ciudades fortificadas de todo Judá.
- 현대인의 성경 - 이들은 모두 수도 예루살렘을 지키는 경비병들이며 이 밖에도 왕은 유다의 여러 요새 성에 병력을 배치하였다.
- Новый Русский Перевод - Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укрепленных городах по всей Иудее.
- Восточный перевод - Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux-ci étaient au service du roi, auxquels il faut ajouter ceux que le roi avait mis en garnison dans les villes fortifiées sur tout le territoire de Juda.
- リビングバイブル - 以上は、ユダ全土の要塞化された町々に配置した軍隊とは別に、王がエルサレムに駐屯させていた軍隊です。
- Nova Versão Internacional - Esses eram os homens que serviam ao rei, além dos que estavam posicionados nas cidades fortificadas em todo o Judá.
- Hoffnung für alle - Sie alle dienten im Heer des Königs. Dazu kamen noch die Truppen, die in ganz Juda in den befestigten Städten untergebracht waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quân đoàn ấy là những người phục vụ vua, không kể các đơn vị mà Giô-sa-phát đã bố trí tại các thành kiên cố trong khắp nước Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือผู้รับใช้กษัตริย์ นอกเหนือจากที่พระองค์ให้เข้าประจำการอยู่ในเมืองป้อมปราการต่างๆ ทั่วยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้รับใช้กษัตริย์ ซึ่งนอกเหนือจากบรรดาผู้ที่กษัตริย์ได้ส่งไปประจำอยู่ในเมืองที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งทั่วยูดาห์
交叉引用
- 歷代志下 11:23 - 羅波安辦事精明,把他眾兒子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,賜他們大量的糧食,又給他們娶許多妻子。
- 歷代志下 17:12 - 約沙法日漸強大,他在猶大建造堡壘和儲貨城。
- 歷代志下 11:12 - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 歷代志下 17:2 - 他安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置駐軍在猶大地和他父親亞撒所得以法蓮的城鎮中。