逐节对照
- Christian Standard Bible - from Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and two hundred thousand with him armed with bow and shield;
- 新标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大率领拿弓箭和盾牌的二十万;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
- 当代译本 - 便雅悯族有勇士以利雅大,率领手持弓箭和盾牌的军兵二十万;
- 圣经新译本 - 便雅悯支派中有英勇的战士以利雅大,率领配备弓箭和盾牌的人二十万,
- 中文标准译本 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
- 现代标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
- 和合本(拼音版) - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
- New International Version - From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
- New International Reader's Version - From Benjamin there were also commanders. One of them was Eliada. He was a brave soldier. He commanded 200,000 men. They were armed with bows and shields.
- English Standard Version - Of Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, with 200,000 men armed with bow and shield;
- New Living Translation - From Benjamin there were 200,000 troops equipped with bows and shields. They were under the command of Eliada, a veteran soldier.
- New American Standard Bible - and of Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
- New King James Version - Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand men armed with bow and shield;
- Amplified Bible - and of Benjamin: Eliada, a brave man, and with him 200,000 men armed with bow and shield;
- American Standard Version - And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
- King James Version - And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
- New English Translation - From Benjamin, Eliada, a skilled warrior, led 200,000 men who were equipped with bows and shields,
- World English Bible - From Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
- 新標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領拿弓箭和盾牌的-二十萬;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
- 當代譯本 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
- 聖經新譯本 - 便雅憫支派中有英勇的戰士以利雅大,率領配備弓箭和盾牌的人二十萬,
- 呂振中譯本 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
- 中文標準譯本 - 出自便雅憫支派的有: 英勇的戰士以利雅大,帶領持弓執盾的人二十萬;
- 現代標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
- 文理和合譯本 - 便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、
- 文理委辦譯本 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
- Nueva Versión Internacional - De Benjamín: Eliadá, guerrero valiente, al frente de doscientos mil soldados que portaban arcos y escudos.
- 현대인의 성경 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
- Новый Русский Перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооруженных луками и щитами;
- Восточный перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
- La Bible du Semeur 2015 - De Benjamin, il y avait : Elyada, un valeureux guerrier, qui commandait 200 000 hommes armés de l’arc et du bouclier ;
- リビングバイブル - ベニヤミンの部族からは、偉大な将軍エルヤダの率いる、弓と盾で武装した二十万の兵が加わりました。
- Nova Versão Internacional - De Benjamim: Eliada, um guerreiro valente, com 200.000 homens armados com arcos e escudos;
- Hoffnung für alle - Der Heerführer vom Stamm Benjamin war Eljada, ein guter Soldat, mit 200.000 Mann, die mit Bogen und Schilden bewaffnet waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Bên-gia-min có Ê-li-a-đa, một chiến sĩ anh dũng, chỉ huy 200.000 quân cầm cung và khiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินได้แก่ เอลียาดาซึ่งเป็นนักรบกล้าคุมกำลังพล 200,000 คน ถือธนูและโล่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเผ่าเบนยามินคือ เอลียาดานักรบผู้เก่งกล้า ควบคุม 200,000 คนที่มีธนูและโล่เตรียมไว้พร้อมแล้ว
交叉引用
- 2 Samuel 1:21 - Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled — the shield of Saul, no longer anointed with oil.
- 2 Samuel 1:22 - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
- 2 Chronicles 14:8 - Asa had an army of three hundred thousand from Judah bearing large shields and spears, and two hundred eighty thousand from Benjamin bearing regular shields and drawing the bow. All these were valiant warriors.