Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
  • 新标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
  • 当代译本 - 便雅悯族有勇士以利雅大,率领手持弓箭和盾牌的军兵二十万;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派中有英勇的战士以利雅大,率领配备弓箭和盾牌的人二十万,
  • 中文标准译本 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
  • 现代标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • New International Version - From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
  • New International Reader's Version - From Benjamin there were also commanders. One of them was Eliada. He was a brave soldier. He commanded 200,000 men. They were armed with bows and shields.
  • English Standard Version - Of Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, with 200,000 men armed with bow and shield;
  • New Living Translation - From Benjamin there were 200,000 troops equipped with bows and shields. They were under the command of Eliada, a veteran soldier.
  • Christian Standard Bible - from Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and two hundred thousand with him armed with bow and shield;
  • New American Standard Bible - and of Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • New King James Version - Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand men armed with bow and shield;
  • Amplified Bible - and of Benjamin: Eliada, a brave man, and with him 200,000 men armed with bow and shield;
  • American Standard Version - And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • King James Version - And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
  • New English Translation - From Benjamin, Eliada, a skilled warrior, led 200,000 men who were equipped with bows and shields,
  • World English Bible - From Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • 新標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領拿弓箭和盾牌的-二十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派中有英勇的戰士以利雅大,率領配備弓箭和盾牌的人二十萬,
  • 呂振中譯本 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
  • 中文標準譯本 - 出自便雅憫支派的有: 英勇的戰士以利雅大,帶領持弓執盾的人二十萬;
  • 現代標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín: Eliadá, guerrero valiente, al frente de doscientos mil soldados que portaban arcos y escudos.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
  • Новый Русский Перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооруженных луками и щитами;
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • La Bible du Semeur 2015 - De Benjamin, il y avait : Elyada, un valeureux guerrier, qui commandait 200 000 hommes armés de l’arc et du bouclier ;
  • リビングバイブル - ベニヤミンの部族からは、偉大な将軍エルヤダの率いる、弓と盾で武装した二十万の兵が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - De Benjamim: Eliada, um guerreiro valente, com 200.000 homens armados com arcos e escudos;
  • Hoffnung für alle - Der Heerführer vom Stamm Benjamin war Eljada, ein guter Soldat, mit 200.000 Mann, die mit Bogen und Schilden bewaffnet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Bên-gia-min có Ê-li-a-đa, một chiến sĩ anh dũng, chỉ huy 200.000 quân cầm cung và khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินได้แก่ เอลียาดาซึ่งเป็นนักรบกล้าคุมกำลังพล 200,000 คน ถือธนูและโล่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เผ่า​เบนยามิน​คือ เอลียาดา​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า ควบ​คุม 200,000 คน​ที่​มี​ธนู​และ​โล่​เตรียม​ไว้​พร้อม​แล้ว
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 撒母耳記下 1:22 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
  • 新标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
  • 当代译本 - 便雅悯族有勇士以利雅大,率领手持弓箭和盾牌的军兵二十万;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派中有英勇的战士以利雅大,率领配备弓箭和盾牌的人二十万,
  • 中文标准译本 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
  • 现代标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
  • New International Version - From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
  • New International Reader's Version - From Benjamin there were also commanders. One of them was Eliada. He was a brave soldier. He commanded 200,000 men. They were armed with bows and shields.
  • English Standard Version - Of Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, with 200,000 men armed with bow and shield;
  • New Living Translation - From Benjamin there were 200,000 troops equipped with bows and shields. They were under the command of Eliada, a veteran soldier.
  • Christian Standard Bible - from Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and two hundred thousand with him armed with bow and shield;
  • New American Standard Bible - and of Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • New King James Version - Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand men armed with bow and shield;
  • Amplified Bible - and of Benjamin: Eliada, a brave man, and with him 200,000 men armed with bow and shield;
  • American Standard Version - And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • King James Version - And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
  • New English Translation - From Benjamin, Eliada, a skilled warrior, led 200,000 men who were equipped with bows and shields,
  • World English Bible - From Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
  • 新標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領拿弓箭和盾牌的-二十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派中有英勇的戰士以利雅大,率領配備弓箭和盾牌的人二十萬,
  • 呂振中譯本 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
  • 中文標準譯本 - 出自便雅憫支派的有: 英勇的戰士以利雅大,帶領持弓執盾的人二十萬;
  • 現代標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín: Eliadá, guerrero valiente, al frente de doscientos mil soldados que portaban arcos y escudos.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
  • Новый Русский Перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооруженных луками и щитами;
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
  • La Bible du Semeur 2015 - De Benjamin, il y avait : Elyada, un valeureux guerrier, qui commandait 200 000 hommes armés de l’arc et du bouclier ;
  • リビングバイブル - ベニヤミンの部族からは、偉大な将軍エルヤダの率いる、弓と盾で武装した二十万の兵が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - De Benjamim: Eliada, um guerreiro valente, com 200.000 homens armados com arcos e escudos;
  • Hoffnung für alle - Der Heerführer vom Stamm Benjamin war Eljada, ein guter Soldat, mit 200.000 Mann, die mit Bogen und Schilden bewaffnet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Bên-gia-min có Ê-li-a-đa, một chiến sĩ anh dũng, chỉ huy 200.000 quân cầm cung và khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินได้แก่ เอลียาดาซึ่งเป็นนักรบกล้าคุมกำลังพล 200,000 คน ถือธนูและโล่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เผ่า​เบนยามิน​คือ เอลียาดา​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า ควบ​คุม 200,000 คน​ที่​มี​ธนู​และ​โล่​เตรียม​ไว้​พร้อม​แล้ว
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 撒母耳記下 1:22 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
圣经
资源
计划
奉献