逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
- 新标点和合本 - 其次是,细基利的儿子亚玛斯雅(他为耶和华牺牲自己)率领大能的勇士二十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他是一个自愿奉献给耶和华的人,率领二十万大能的勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他是一个自愿奉献给耶和华的人,率领二十万大能的勇士。
- 当代译本 - 其次是自愿事奉耶和华的细基利的儿子亚玛斯雅,率领精兵二十万。
- 圣经新译本 - 在约哈难底下,是细基利的儿子亚玛斯雅,他是个甘愿献身给耶和华的人,率领英勇的战士二十万。
- 中文标准译本 - 其次是泽克利的儿子亚玛斯雅,带领英勇的战士二十万,他是甘愿奉献给耶和华的人。
- 现代标点和合本 - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万。
- 和合本(拼音版) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万;
- New International Version - next, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the Lord, with 200,000.
- New International Reader's Version - Another was Amasiah, the son of Zikri. Amasiah commanded 200,000. He had offered to serve the Lord.
- English Standard Version - and next to him Amasiah the son of Zichri, a volunteer for the service of the Lord, with 200,000 mighty men of valor.
- New Living Translation - Next was Amasiah son of Zicri, who volunteered for the Lord’s service, with 200,000 troops under his command.
- Christian Standard Bible - next to him, Amasiah son of Zichri, the volunteer of the Lord, and two hundred thousand valiant warriors with him;
- New American Standard Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him two hundred thousand valiant warriors;
- New King James Version - and next to him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the Lord, and with him two hundred thousand mighty men of valor.
- Amplified Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him 200,000 courageous men;
- American Standard Version - and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto Jehovah; and with him two hundred thousand mighty men of valor.
- King James Version - And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour.
- New English Translation - and Amasiah son of Zikri, who volunteered to serve the Lord, led 200,000 skilled warriors.
- World English Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to Yahweh, and with him two hundred thousand mighty men of valor.
- 新標點和合本 - 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅(他為耶和華犧牲自己)率領大能的勇士-二十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是一個自願奉獻給耶和華的人,率領二十萬大能的勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是一個自願奉獻給耶和華的人,率領二十萬大能的勇士。
- 當代譯本 - 其次是自願事奉耶和華的細基利的兒子亞瑪斯雅,率領精兵二十萬。
- 聖經新譯本 - 在約哈難底下,是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是個甘願獻身給耶和華的人,率領英勇的戰士二十萬。
- 呂振中譯本 - 其次是 細基利 的兒子 亞瑪斯雅 、一個自願奉獻給永恆主的人,跟隨他的是有力氣英勇的人二十萬。
- 中文標準譯本 - 其次是澤克利的兒子亞瑪斯雅,帶領英勇的戰士二十萬,他是甘願奉獻給耶和華的人。
- 現代標點和合本 - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華犧牲自己,率領大能的勇士二十萬。
- 文理和合譯本 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
- 文理委辦譯本 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
- Nueva Versión Internacional - le seguía Amasías hijo de Zicrí, que se ofreció voluntariamente para servir al Señor, y estaba al frente de doscientos mil soldados.
- 현대인의 성경 - 부하 20만 명을 거느린 지휘관으로 철저한 신앙의 사람인 시그리의 아들 아마시야가 있었으며
- Новый Русский Перевод - за ним – Амасия, сын Зихрия, который добровольно вызвался нести службу Господа с 200 000 могучих воинов.
- Восточный перевод - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
- La Bible du Semeur 2015 - à ses côtés, Amasia, fils de Zikri, qui s’était volontairement engagé pour l’Eternel et qui commandait 200 000 valeureux guerriers.
- リビングバイブル - 第三の指揮官であるジクリの子アマスヤは、とても信仰のあつい人で、二十万の兵を率いていました。
- Nova Versão Internacional - depois, Amasias, filho de Zicri, que se apresentou voluntariamente para o serviço do Senhor, com 200.000.
- Hoffnung für alle - und Amasja, der Sohn von Sichri, mit 200.000 erfahrenen Soldaten. Amasja hatte sich freiwillig für diese Aufgabe gemeldet, um dem Herrn zu dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế nữa A-ma-xia, con Xiếc-ri, người tình nguyện phục vụ Chúa Hằng Hữu, chỉ huy 200.000 quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาคืออามัสยาห์บุตรศิครีเป็นอาสาสมัครรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าคุมกำลังพล 200,000 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนต่อไปคือ อามัสยาห์บุตรของศิครี ผู้ถวายตัวด้วยความสมัครใจต่อพระผู้เป็นเจ้า ควบคุมนักรบผู้เก่งกล้า 200,000 คน
交叉引用
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
- 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 哥林多後書 8:5 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- 歷代志上 29:9 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
- 士師記 5:2 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
- 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、