Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 新标点和合本 - 他们的数目,按着宗族,记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首率领大能的勇士三十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 当代译本 - 其人数按宗族记在下面。 犹大族有千夫长押拿,率领精兵三十万;
  • 圣经新译本 - 他们的数目,按着他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿军长,率领英勇的战士三十万;
  • 中文标准译本 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 现代标点和合本 - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • 和合本(拼音版) - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • New International Version - Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
  • New International Reader's Version - Here is a list of them, family by family. From Judah there were commanders of groups of 1,000. One of them was Adnah. He commanded 300,000 fighting men.
  • English Standard Version - This was the muster of them by fathers’ houses: Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, with 300,000 mighty men of valor;
  • New Living Translation - His army was enrolled according to ancestral clans. From Judah there were 300,000 troops organized in units of 1,000, under the command of Adnah.
  • Christian Standard Bible - These are their numbers according to their ancestral families. For Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander and three hundred thousand valiant warriors with him;
  • New American Standard Bible - This was their muster according to their fathers’ households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him three hundred thousand valiant warriors;
  • New King James Version - These are their numbers, according to their fathers’ houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • Amplified Bible - This was the number of them by their fathers’ (ancestors’) households: of Judah, the commanders of thousands, Adnah the commander, and with him 300,000 courageous men;
  • American Standard Version - And this was the numbering of them according to their fathers’ houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
  • King James Version - And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
  • New English Translation - These were their divisions by families: There were a thousand officers from Judah. Adnah the commander led 300,000 skilled warriors,
  • World English Bible - This was the numbering of them according to their fathers’ houses: From Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • 新標點和合本 - 他們的數目,按着宗族,記在下面:猶大族的千夫長押拿為首率領大能的勇士-三十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 當代譯本 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 聖經新譯本 - 他們的數目,按著他們的家族記在下面:猶大支派的千夫長中,有押拿軍長,率領英勇的戰士三十萬;
  • 中文標準譯本 - 按著他們的父家登記如下,屬猶大支派的千夫長有: 將領阿德納,帶領英勇的戰士三十萬;
  • 現代標點和合本 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 文理和合譯本 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
  • 文理委辦譯本 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - cuyo registro, según sus familias patriarcales, es el siguiente: Jefes de mil soldados en Judá: Adnás, el comandante, al frente de trescientos mil soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • Новый Русский Перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 могучих воинов;
  • Восточный перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers étaient répartis selon leurs groupes familiaux. Pour Juda, voici les chefs de « milliers » : le chef Adna, qui commandait 300 000 valeureux guerriers ;
  • リビングバイブル - 三十万のユダ軍がアデナ将軍に率いられ、次の指揮官ヨハナンの下には二十八万の兵がいました。
  • Nova Versão Internacional - A lista desses homens, por famílias, era a seguinte: De Judá, líderes de batalhões de 1.000: o líder Adna, com 300.000 homens de combate;
  • Hoffnung für alle - Joschafats Heer war in Sippenverbände unterteilt. Der Heerführer vom Stamm Juda hieß Adna, er hatte den Befehl über 300.000 erfahrene Soldaten;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh sách quân đội của ông theo gia tộc mình như sau: Từ Giu-đa có 300.000 quân chia thành đơn vị 1.000 người, dưới sự chỉ huy của Át-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จัดกำลังพลตามครอบครัวดังนี้ จากยูดาห์มีผู้บังคับบัญชากองพันต่างๆ ได้แก่ แม่ทัพอัดนาห์คุมกำลังพล 300,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​รายชื่อ​ของ​พวก​เขา​ตาม​ตระกูล​คือ จาก​เผ่า​ยูดาห์ มี​ผู้​บังคับ​กองพัน​คือ อัดนาห์ เป็น​ผู้​ควบ​คุม​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 300,000 คน
交叉引用
  • 民數記 1:2 - 『你們要將 以色列 人全會眾、按他們的宗族、按他們父系的家屬、根據人名的數目、登記總數;一切男的、要按人丁 登記 。
  • 歷代志下 26:13 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安 來到 耶路撒冷 ,便召集了 猶大 家和 便雅憫 家 、十八萬能作戰的精兵,要同 以色列 人交戰,好將國權奪回、再歸 羅波安 。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 民數記 1:18 - 於二月一日召集了全會眾;會眾便照宗族、按父系家屬、根據人名的數目、從二十歲和以上的、都按人丁記明他們的家系,
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 創世記 15:5 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 新标点和合本 - 他们的数目,按着宗族,记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首率领大能的勇士三十万;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士;
  • 当代译本 - 其人数按宗族记在下面。 犹大族有千夫长押拿,率领精兵三十万;
  • 圣经新译本 - 他们的数目,按着他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿军长,率领英勇的战士三十万;
  • 中文标准译本 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 现代标点和合本 - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的,千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • 和合本(拼音版) - 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万;
  • New International Version - Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
  • New International Reader's Version - Here is a list of them, family by family. From Judah there were commanders of groups of 1,000. One of them was Adnah. He commanded 300,000 fighting men.
  • English Standard Version - This was the muster of them by fathers’ houses: Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, with 300,000 mighty men of valor;
  • New Living Translation - His army was enrolled according to ancestral clans. From Judah there were 300,000 troops organized in units of 1,000, under the command of Adnah.
  • Christian Standard Bible - These are their numbers according to their ancestral families. For Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander and three hundred thousand valiant warriors with him;
  • New American Standard Bible - This was their muster according to their fathers’ households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him three hundred thousand valiant warriors;
  • New King James Version - These are their numbers, according to their fathers’ houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • Amplified Bible - This was the number of them by their fathers’ (ancestors’) households: of Judah, the commanders of thousands, Adnah the commander, and with him 300,000 courageous men;
  • American Standard Version - And this was the numbering of them according to their fathers’ houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
  • King James Version - And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
  • New English Translation - These were their divisions by families: There were a thousand officers from Judah. Adnah the commander led 300,000 skilled warriors,
  • World English Bible - This was the numbering of them according to their fathers’ houses: From Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
  • 新標點和合本 - 他們的數目,按着宗族,記在下面:猶大族的千夫長押拿為首率領大能的勇士-三十萬;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們按着父家的數目如下:猶大族的千夫長以押拿為首,率領三十萬大能的勇士;
  • 當代譯本 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 聖經新譯本 - 他們的數目,按著他們的家族記在下面:猶大支派的千夫長中,有押拿軍長,率領英勇的戰士三十萬;
  • 中文標準譯本 - 按著他們的父家登記如下,屬猶大支派的千夫長有: 將領阿德納,帶領英勇的戰士三十萬;
  • 現代標點和合本 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 文理和合譯本 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
  • 文理委辦譯本 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - cuyo registro, según sus familias patriarcales, es el siguiente: Jefes de mil soldados en Judá: Adnás, el comandante, al frente de trescientos mil soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • Новый Русский Перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 могучих воинов;
  • Восточный перевод - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот их список по кланам: Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers étaient répartis selon leurs groupes familiaux. Pour Juda, voici les chefs de « milliers » : le chef Adna, qui commandait 300 000 valeureux guerriers ;
  • リビングバイブル - 三十万のユダ軍がアデナ将軍に率いられ、次の指揮官ヨハナンの下には二十八万の兵がいました。
  • Nova Versão Internacional - A lista desses homens, por famílias, era a seguinte: De Judá, líderes de batalhões de 1.000: o líder Adna, com 300.000 homens de combate;
  • Hoffnung für alle - Joschafats Heer war in Sippenverbände unterteilt. Der Heerführer vom Stamm Juda hieß Adna, er hatte den Befehl über 300.000 erfahrene Soldaten;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh sách quân đội của ông theo gia tộc mình như sau: Từ Giu-đa có 300.000 quân chia thành đơn vị 1.000 người, dưới sự chỉ huy của Át-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จัดกำลังพลตามครอบครัวดังนี้ จากยูดาห์มีผู้บังคับบัญชากองพันต่างๆ ได้แก่ แม่ทัพอัดนาห์คุมกำลังพล 300,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​รายชื่อ​ของ​พวก​เขา​ตาม​ตระกูล​คือ จาก​เผ่า​ยูดาห์ มี​ผู้​บังคับ​กองพัน​คือ อัดนาห์ เป็น​ผู้​ควบ​คุม​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 300,000 คน
  • 民數記 1:2 - 『你們要將 以色列 人全會眾、按他們的宗族、按他們父系的家屬、根據人名的數目、登記總數;一切男的、要按人丁 登記 。
  • 歷代志下 26:13 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安 來到 耶路撒冷 ,便召集了 猶大 家和 便雅憫 家 、十八萬能作戰的精兵,要同 以色列 人交戰,好將國權奪回、再歸 羅波安 。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 民數記 1:18 - 於二月一日召集了全會眾;會眾便照宗族、按父系家屬、根據人名的數目、從二十歲和以上的、都按人丁記明他們的家系,
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 創世記 15:5 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
圣经
资源
计划
奉献