逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大城镇中有许多工程,在耶路撒冷又有战士,就是大能的勇士。
- 新标点和合本 - 他在犹大城邑中有许多工程,又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大城镇中有许多工程,在耶路撒冷又有战士,就是大能的勇士。
- 当代译本 - 在犹大各城储备大量物资。他又在耶路撒冷屯驻精兵,
- 圣经新译本 - 他在犹大各城中储备了大批物资;在耶路撒冷也有不少战士,都是英勇的战士。
- 中文标准译本 - 在犹大各城还有许多工程 。在耶路撒冷驻有英勇的战士,
- 现代标点和合本 - 他在犹大城邑中有许多工程,又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- 和合本(拼音版) - 他在犹大城邑中有许多工程;又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- New International Version - and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem.
- New International Reader's Version - He had large supplies in the towns of Judah. In Jerusalem he kept men who knew how to fight well.
- English Standard Version - and he had large supplies in the cities of Judah. He had soldiers, mighty men of valor, in Jerusalem.
- New Living Translation - He stored numerous supplies in Judah’s towns and stationed an army of seasoned troops at Jerusalem.
- The Message - He also had excellent fighting men stationed in Jerusalem. The captains of the military units of Judah, classified according to families, were: Captain Adnah with 300,000 soldiers; his associate Captain Jehohanan with 280,000; his associate Amasiah son of Zicri, a volunteer for God, with 200,000. Officer Eliada represented Benjamin with 200,000 fully equipped with bow and shield; and his associate was Jehozabad with 180,000 armed and ready for battle. These were under the direct command of the king; in addition there were the troops assigned to the fortress cities spread all over Judah.
- Christian Standard Bible - and carried out great works in the towns of Judah. He had fighting men, valiant warriors, in Jerusalem.
- New American Standard Bible - He had large supplies in the cities of Judah, and warriors, valiant mighty men, in Jerusalem.
- New King James Version - He had much property in the cities of Judah; and the men of war, mighty men of valor, were in Jerusalem.
- Amplified Bible - He had large supplies in the cities of Judah, and soldiers, courageous men, in Jerusalem.
- American Standard Version - And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
- King James Version - And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
- New English Translation - He had many supplies stored in the cities of Judah and an army of skilled warriors stationed in Jerusalem.
- World English Bible - He had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大城鎮中有許多工程,在耶路撒冷又有戰士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大城鎮中有許多工程,在耶路撒冷又有戰士,就是大能的勇士。
- 當代譯本 - 在猶大各城儲備大量物資。他又在耶路撒冷屯駐精兵,
- 聖經新譯本 - 他在猶大各城中儲備了大批物資;在耶路撒冷也有不少戰士,都是英勇的戰士。
- 呂振中譯本 - 在 猶大 城市中他有許多工程;在 耶路撒冷 也有戰士、都是有力氣英勇的人。
- 中文標準譯本 - 在猶大各城還有許多工程 。在耶路撒冷駐有英勇的戰士,
- 現代標點和合本 - 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。
- 文理和合譯本 - 在猶大各城多有工作、在耶路撒冷有英武之士、
- 文理委辦譯本 - 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 各城、有工作甚多、在 耶路撒冷 、有大勇之戰士、
- Nueva Versión Internacional - y tenía muchas provisiones en las ciudades. En Jerusalén contaba con un regimiento de soldados muy valientes,
- 현대인의 성경 - 성마다 많은 물자를 확보해 두었다. 그리고 수도 예루살렘에는 막강한 정예 부대를 배치했는데
- Новый Русский Перевод - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- La Bible du Semeur 2015 - Il disposait de provisions abondantes dans les villes judéennes, et des guerriers valeureux étaient stationnés à Jérusalem.
- リビングバイブル - 公共事業を拡大し、首都エルサレムには、強力な軍隊を駐屯させました。
- Nova Versão Internacional - onde guardava enorme quantidade de suprimentos. Também mantinha em Jerusalém homens de combate experientes.
- Hoffnung für alle - In den Städten des Landes brachte er reiche Vorräte unter und verlegte seine besten Truppen nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phát động nhiều dự án trong các thành Giu-đa và đem các đơn vị chiến sĩ ưu tú về trấn đóng tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงมีขุมกำลังใหญ่ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ทั้งมีนักรบเจนศึกประจำอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีเสบียงสะสมไว้มากในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ท่านมีทหารและนักรบผู้เก่งกล้าในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 历代志下 26:10 - 他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
- 历代志下 26:11 - 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。
- 历代志下 26:12 - 族长和大能勇士的总数共二千六百人,
- 历代志下 26:13 - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
- 历代志下 26:14 - 乌西雅为全军预备盾牌、头盔、铠甲、枪、弓和甩石的机弦,
- 历代志下 26:15 - 又在耶路撒冷叫巧匠设计机器,安在城楼和角楼上,用以射箭,投掷大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非凡的帮助,极其强盛。
- 历代志上 27:25 - 管理王的库房的是亚叠的儿子押斯马威。管理田野、城镇、村庄、堡垒之仓库的是乌西雅的儿子约拿单。
- 历代志上 27:26 - 管理耕田种地的是基绿的儿子以斯利。
- 历代志上 27:27 - 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
- 历代志上 27:28 - 管理谢非拉 橄榄树和桑树的是基第利人巴勒‧哈南。管理油库的是约阿施。
- 历代志上 27:29 - 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。
- 历代志上 27:30 - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
- 历代志上 27:31 - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。